Croatian AMV for Slayers. Hilarious. Song: Tuzna prica o selu (Sad story about country/village) by Postolar Tripper.
There were a lot of requests for translated lyrics. The English and Croatian standard language differ a lot, and this particular text is a) based on dialect and b) colloquial slang, therefore hard to translate by an amateur. Some of the humorous essence disappears. At the end, there is a list of explanations, marked with numbers. ENJOY!
This is joint, rock n roll,
Its like a tobacco,
But this makes you hook (1) like mad
And this
This is my ecstasy.
Its like an Andol,
But this one gives you strength,
You could dance and jump
like a grasshopper (2) all day.
Give me (3) two or three
to mould the field!
Didnt hear bout Rade (4), mate,
At least for two months,
Told him even back then,
Ill kill you like a rabbit!
Yeah, and then, when he put the joint on table,
I just leaned and said again
Have you gone mad?!
Said shush Rade, listen, its a key for future,
Best start now while we have the ability,
What kind of ability, I slapped him immediately,
He fell over the chair, and I put a kilo of lamb on the table
Get out of my sight junky!, told him right away
Dont you dare to show up while Ill be roasting!
You told him well.
Thats right I did. Now listen what Ill say to you.
What?
Of who? Of what? Lamb!
To whom? To what? To me!
With who? With what? With onion new! (5)
To me to me!
Of who? Of what? Lamb!
To whom? To what? To me!
With who? With what? With onion new! (5)
Mile (6), when you told me that I couldnt sleep
From anxiety I went to mould around the garden
The wind (7) edged me out, my head started to hurt
Veljo, Im going home to take two-three andols.
Came home but there were no andols,
Luckily at least I see my mother making dinner.
Check the drawers (8) and papers please Krešo (9).
Wait father, grandmas (10) making lamb stew (11).
Of who? Of what? Lamb!
To whom? To what? To me!
With who? With what? With onion new!
To me to me!
Of who? Of what? Lamb!
To whom? To what? To me!
With who? With what? With onion new!
To me to me!
Salted, peppered, twisted, turned,
Threw it on the grill and prepared everything,
Half the village came, everythings goin well,
But mate my head still hurts!
I see Brašo asking for pepper, Rade says:
Still hurting! Here take the Andols.
Hah give me four, five, six I drink them all down,
Pour them with glass of wine and doesnt hurt anymore
What kind of pills are these!? I alone can raise palettes!
By the holy Sunday, Im gearing up to speed 5!
What kind of pills are these!?
I alone can raise palettes!
By the holy Sunday, Im gearing up to speed 5!
What did you Rade gave him (12)?!
Let your arms dry off! Fall off in half!
Crows to pierce your head!
Adders to strangle you! Snakes to butcher you!
Hags to call you bane! Eyes to fall out from your head!
I see Rade running before me,
Like in horse, his eyes popped out,
Rade wait, wait (13), Nedjeljko (14) pour him some wine,
Says: Aint gonna happen, he already dehydrated!
By the hells (15), Rade drugged him!
Of who? Of what? Lamb!
To whom? To what? To me!
With who? With what? With onion new!
To me to me!
Of who? Of what? Lamb!
To whom? To what? To me!
With who? With what? With onion new!
To me to me!
As the story nears its end,
See as Rade receives infusion,
Nothing mate is the same anymore in my homeland.
Rades not anymore the guy stealing turkeys in village,
And you cant even force todays youth to work.
The lamb is still roasting, some alive, some dead,
And Boduls (16) mate remain skimpy.
Of who? Of what? Lamb
To whom? To what? To me
With onionnew...
Hook. Actual word is keljiš which means getting sticked, sticky, meaning the drug takes effect. (2) škakonja dialect, skakavac crotian standard = grasshopper. (3) He says nediljo and thats repeated a few times more. Im not 100% sure, but its probably a prop-word deriving from nedjelja = Sunday. (4) Rade = persons name. (5) Croatian language, unlike English, has 7 cases for word declination. (6) Mile = Persons name, not length. (7) north-eastern wind, Croatians call it bura. (8) škabelin dialect, ladica croatian standard = drawer. (9) Krešo = Persons name. (10) Word baba means, depending on context, either grandma or old women or an old gritty hag. (11) Stew lamb, boiled lamb in stew to say, Croatians call lešo. Lamb as animal is janje, as meal janjetina. (12) Podvalije, that is podvalio in standard. To trick into giving something that is not. (13) It actually says koči, which means to brake, referring to Rade running fast like car. (14) Nedjeljko = Persons name deriving from Nedjelja = Sunday. (15) It actually say Vrag mu sriću odnia, on croatian standard Vrag mu je sreću odnio = The Devil took away his luck. (16) Bodul is a colloquial for a person living in Dalmatia land in Croatia.
Translation added. :)
DecadentSympozium 1 year ago