J.S. Bach - BWV 653 - An Wasserflüssen Babylon
Loading...
10,119
Loading...
Uploader Comments (toxiconegro)
see all
All Comments (13)
-
bach composed this when he went bohm home
-
@LifeforArt An even more modern English translation is
"Beside the streams of Babylon",
by Henry S. Drinker, 1941
-
"Fluss" (plural "Fluessen") by itself means river or flow.
"Wasserfluessen" is literally "flows of water" and could be variously translated as rivers, streams, or waters.
-
Chorale Text An Wasserflüssen Babylon Da sassen wir mit Schmerzen Als wir gedachten an Zion, Da weinten wir von Herzen. Wir hingen auf mit schwerem Mut Die Orgeln und die Harfen gut An ihre Bäum der Weiden, Die drinnen sind in ihrem Land; Da mussten wir viel Schmach und Schand Täglich von ihnen leiden. --Wolfgang Dachstein, 1525
-
The original choral from 1525 based on the psalm 137 'An Wasserflüssen Babylon' translated also in the 16-th century by Miles Coverdale. Plaese check it on Wikipedia.
The best known 'modern' version based on the psalm 137 is from Boney M.
Under this fact i understand your reservation :-)
Loading...
Could you post the double pedal version of this piece?
gngeannakakes 1 year ago
@gngeannakakes If I'd had it, I would, but unfortunately I don't. Sorry good Sir.
toxiconegro 1 year ago
wcbroccoli 1 year ago
@wcbroccoli You really made your own translation? Awesome thanks you so much and of course for all your other recent comments. So, thanks again ;-)
toxiconegro 1 year ago
The rivers of Babylon - not the waters...
But a wonderfull play and registration.
Thx for posting.
LifeforArt 2 years ago
I've seen various translations for this chorale prelude, but "rivers of babylon" reminded me of "ABBA" so I thought that couldn't be the right one ;-) Anyway I changed it now, thanks for advising me of it.
toxiconegro 2 years ago