Title: Could This Be The Day? (能否於今天?)
Words: 劉永生
Music: Joseph M. Martin (13th century French tone)
Arrangement: 陳供生
Portuguese translation: http://www.youtube.com/danielalvespena (Daniel)
Spanish translation: http://www.youtube.com/GloriaaJC (David)
Choir: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂詩班)
Pianist: Wilson Lee (李永澤)
Conductor: Polly Ho (何月平)
Cameraman: Oswald Li (李耀波)
Date: Sunday Service, September 25, 2011
Chinese lyrics:
能否於今天?能否於此刻?
能否於夜裏,黑暗盡化作明亮?
能否於今天?能否得應許?(在這一天得應許?)
神蹟今天請來臨令我今晚唱歌!
夜漫漫長途,似永遠絕路。
怎可得脫罪苦、黑暗噩耗?
何時上帝親賜新歌開心懷?(新歌可開心懷?)
能否於今天?能否於此刻?(能否是今天,就在這刻)
能否於夜裏,黑暗盡化作明亮?(全是光亮?)
能否於今天?能否得應許?(是否今天?今實現?)
神蹟今天終來臨令我今晚唱歌!
隧道望行完,冀盼快實現!
光輝將至,上主親領我路!
祈求上帝來臨救贖,主請來!(今天請,今天來,今天 Emmanuel)
來今天此刻!(來今天Emmanuel)
時空主宰終降臨。此刻此際,今天上帝來臨!
今天!
English lyrics:
Could this be the day? Could this be the moment?
Could this be the night all our darkness turns to light?
Could this be the day? Could this be the promise? (Could this be the day?)
Could this be our miracle, our music in the night?
Long we have waited. Long we have pleaded.
Long we have wandered in darkness and sin.
Long we have waited for your song to begin. (your song of love to begin)
Could this be the day? Could this be the moment?
Could this be the night all our darkness turns to light?
Could this be the day? Could this be the promise? (Could this be the day?)
Could this be our miracle, our song in the night? (Could this be our song in the night?)
Long we have waited. Long we have pleaded.
Long we have wandered in darkness and sin.
Long we have listened for your song to begin. (your song of love to begin. O come, O come, Emmanuel.)
Could this be the moment? (Come, O come, Emmanuel.)
God who holds the sands of time, give us a sign. Could this be the day?
Come.
Portuguese translation:
Poderia ser este o dia? Poderia ser este o momento?
Isso poderia ser a noite toda a escuridão se transforma em nossa luz?
Poderia ser este o dia? Isso poderia ser a promessa? (Poderia ser este o dia?)
Poderia ser este o nosso milagre, nossa música na noite?
Tempo temos esperado. Tempo temos implorou.
Tempo temos vagado nas trevas e pecado.
Tempo temos esperado para a sua música para começar. (a sua música de amor para começar)
Poderia ser este o dia? Poderia ser este o momento?
Isso poderia ser a noite toda a escuridão se transforma em nossa luz?
Poderia ser este o dia? Isso poderia ser a promessa? (Poderia ser este o dia?)
Poderia ser este o nosso milagre, nossa música na noite? (Poderia ser este nosso canto na noite?)
Tempo temos esperado. Tempo temos implorou.
Tempo temos vagado nas trevas e pecado.
Tempo temos ouvido de sua música para começar. (a sua música de amor para começar. Ó vem, ó vem, Emmanuel.)
Poderia ser este o momento? (Venha, ó vem, Emmanuel.)
Deus, que detém as areias do tempo, dá-nos um sinal. Poderia ser este o dia?
Vir.
Spanish translation:
¿Podría ser éste el día? ¿Podría ser éste el momento?
¿Podría ser ésta la noche en que nuestra oscuridad se vuelva luz?
¿Podría ser éste el día? ¿Podría ser ésta la promesa? (Podría ser éste el día?)
¿Podría ser ésta nuestra maravilla, nuestra música en la noche?
Mucho tiempo hemos esperado. Mucho tiempo lo hemos pedido.
Mucho tiempo hemos andado en tinieblas y pecado.
Mucho tiempo hemos esperado que comience tu canción. (que comience tu canción de amor)
¿Podría ser éste el día? ¿Podría ser éste el momento?
¿Podría ser ésta la noche en que nuestra oscuridad se vuelva luz?
¿Podría ser éste el día? ¿Podría ser ésta la promesa? (Podría ser éste el día?)
¿Podría ser ésta nuestra maravilla, nuestra canción en la noche? (¿Podría ser ésta nuestra canción en la noche?)
Mucho tiempo hemos esperado. Mucho tiempo lo hemos pedido.
Mucho tiempo hemos andado en tinieblas y pecado.
Mucho tiempo hemos escuchado que comienza tu canción. (que comienza tu canción de amor. Oh ven, oh ven, Emmanuel).
¿Podría ser éste el momento? (Ven, oh ven, Emmanuel.)
Dios, que mantiene las arenas del tiempo, nos da una señal. ¿Podría ser éste el día?
Ven.
A wonderful opportunity to rest in peace. I do not speak or understand chinese (what a pity) so i have to thank you a lot for adding english subtitles. An amazing video indeed.
With my kindest regards your servant
Edgar Allan Poe
EAPoeProductions 5 months ago
@EAPoeProductions Vielen Dank für deinen netten Kommentar!
88yp88yp 5 months ago
注意廣東話發音
bachzzz 5 months ago
@bachzzz Thank you very much for your comment. I believe you mean some words the choir pronounced are wrong in Cantonese. The common mistake in this case is the Chinese word "能" - many people in Hong Kong don't know how to pronounce this word correctly --"能" (should be [neng4], not [leng4] ).
88yp88yp 5 months ago