Georges Brassens
LA PATA DE JUANA
La pata
De Juana
Ha muerto ¡vive Dios!
Sólo por haber puesto
Un huevo
O dos.
La pata
De Juana
Apagó su candil
Al menos se supone
De puro
Débil.
La pata
De Juana
Se murió al poner
Y en su capa frailuna
De pluma
Ayer.
La pata
De Juana
Palmando sin casar
Nos legó con las plumas
La cuna
Oval.
Ha muerto
Es cierto
Mas nos acordaremos
Siempre de la pata
De Juana
Y olé.
¿Lo sabes a ciencia cierta? Pues otros dicen que la adaptación es de un tal Pierre Pascal. De todos modos, lo que quería decir es que, especialmente en la traducción de poesía, una pretensión de excesiva fidelidad a la letra original (y no al espíritu) puede producir una composición forzada. Gracias por tu comentario.
bandidomus 5 months ago
@bandidomus Pues resulta que la adaptación es del propio Brassens, quien supongo, sabrá mejor que cualquiera lo que sea que haya querido decir. Si esto no te persuade, puedes seguir escuchando la versión en francés, en atención a la fidelidad consigo misma.
WalkingLivingDead 5 months ago
La rana de Juana La rana de Juana / ha muerto del revés. / Debió dar un mal brinco / o cinco / o tres.
La rana de Juana / de un salto fue con Dios. / Escuchad como oran / y croan / los dos.
La rana de Juana / debió su defunción / al ataque del perro / de Pedro. / ¡Cabrón!
La rana de Juana / se fue sin un olor. / Hoy que tanto perfume / presume / de Dior.
Disfruta / la puta / de una vida mejor. / Hoy no llora a la rana / ni Juana. / ¡Qué horror!
Tengo versiones de otras canciones.
bandidomus 10 months ago
@bandidomus
¿Y cómo debería haber quedado según tú?. Lo digo sin segundas.
Nachulez 10 months ago
La traducción resulta algo forzada por la pretensión de fidelidad al texto original de Brassens. Vamos, que se pudo hacer mejor.
bandidomus 11 months ago