GEORGES BRASSENS - LA PATA DE JUANA (LA CANE DE JEANNE) + LYRICS

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,834
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 10, 2010

Georges Brassens
LA PATA DE JUANA

La pata
De Juana
Ha muerto ¡vive Dios!
Sólo por haber puesto
Un huevo
O dos.

La pata
De Juana
Apagó su candil
Al menos se supone
De puro
Débil.

La pata
De Juana
Se murió al poner
Y en su capa frailuna
De pluma
Ayer.

La pata
De Juana
Palmando sin casar
Nos legó con las plumas
La cuna
Oval.

Ha muerto
Es cierto
Mas nos acordaremos
Siempre de la pata
De Juana
Y olé.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ¿Lo sabes a ciencia cierta? Pues otros dicen que la adaptación es de un tal Pierre Pascal. De todos modos, lo que quería decir es que, especialmente en la traducción de poesía, una pretensión de excesiva fidelidad a la letra original (y no al espíritu) puede producir una composición forzada. Gracias por tu comentario.

  • @bandidomus Pues resulta que la adaptación es del propio Brassens, quien supongo, sabrá mejor que cualquiera lo que sea que haya querido decir. Si esto no te persuade, puedes seguir escuchando la versión en francés, en atención a la fidelidad consigo misma.

  • La rana de Juana La rana de Juana / ha muerto del revés. / Debió dar un mal brinco / o cinco / o tres.

    La rana de Juana / de un salto fue con Dios. / Escuchad como oran / y croan / los dos.

    La rana de Juana / debió su defunción / al ataque del perro / de Pedro. / ¡Cabrón!

    La rana de Juana / se fue sin un olor. / Hoy que tanto perfume / presume / de Dior.

    Disfruta / la puta / de una vida mejor. / Hoy no llora a la rana / ni Juana. / ¡Qué horror!

    Tengo versiones de otras canciones.

  • @bandidomus

    ¿Y cómo debería haber quedado según tú?. Lo digo sin segundas.

  • La traducción resulta algo forzada por la pretensión de fidelidad al texto original de Brassens. Vamos, que se pudo hacer mejor.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more