Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Rhydian on Dechrau Canu Dechrau Canmol

Loading...

Sign in or sign up now!
3,832
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 21, 2008

Rhydian Roberts performing on Dechrau Canu Dechrau Canmol, S4C, 21st December, 2008

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 3 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Top Comments

  • Rhydian sounds just as good singing in

    Welsh as he does in English....Just Beautiful.....Rhydian is definitely one of the most talented Singers to come along in a long time....We should be enjoying his talent for many, many years to come.......Bob, USA

  • Rhydian is truly a very gifted talent with an incredible voice....If he doesn't become a World renown Star of the Musical Stage then this World does not know talent at all.

    He has one of the most dramatic Stage Presences of any performer in a long, long time...just magnificent...

    Bob, Palm Springs, Ca. USA

see all

All Comments (26)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Rhydian, very very good.

  • Rhydian is fabulous in any language.

    Being a fan of Hayley Westenra, it's impossible to overlook him & also impossible for the 2 of them not to meet.

    Great video....many thanks !!!!

  • Remarkable how he holds that note in the third carol - spine tingling. Shan Cothi also sings in this - another home grown international talent.

  • Translation of the Welsh words: When I am lost and none can reach me, My heart growing heavy on an ocean of pain, I come near to that Power which is abiding, That generous Love which takes away all fear. I am raised up to wander straight and tall, I am raised up to roam the shores of Life, I am strong when You are with me For You see all that I cannot. (Refrain repeated) This translation does not do justice to the full majesty of the Welsh words, but I hope it helps!
  • Diolch nantyreira am y geiriau - bendigedig!

  • Hyd y gwn i, dydy'r geiriau ddim ar gael yn gyhoeddus, o leiaf. Felly dw i wed'u copio nhw i lawr o'r gân Rhydian:

    Pan wyf ar goll a neb yn medru 'nghyrraedd,

    Ar gefnfor gloes a'm calon yn trymhau

    Dynesaf at y grym sydd yn wastadol,

    Y cariad rhad sy'n diosg unrhyw ofn.

    Dyrchefir fi, i mi gael rhodio'n dalsyth

    Dyrchefir fi i grwydro glannau oes

    Cryf wyf fi pan rodiaf yn Dy gwmni,

    Fe weli di yr hyn na fedra i

    Gobeithio y bydd hyn yn helpu pobl sy'n awyddus i'w canu nhw. Pob lwc!

  • Ardderchog! Seren mawr,calon mawr.

  • 'Dynesaf at y grym sydd yn wastadol'.....'Dyrchefir fi i grwydro glannau'r oes...'

    Hyfryd ac ysbrydoledig......

    Dydy'r isdeitlau Saesnaeg ddim yn gwneud cyfiawnder i ddisgleirdeb y geiriau Cymraeg...

    Mae'r cyfieithiad Cymraeg yn well na'r gwreiddiol....

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more