Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Dona Dona - Old Yiddish Song (bilingual version)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
25,998
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 10, 2009

WOW! 23.000+ clicks!!! Thanks to all of you for watching! :-)
For all down voters: send me a video response with the proof than you do better than we :-)
------------------
http://www.youtube.com/user/thefriendc
----------------
Dona Dona is an old Yiddish song, quite popular, lyrics by Aaron Zeitlin (thanks to KameaMedia for the information!).
We sang it in both Yiddish (me) and English (My Friend C., who also plays the guitar much better than I do :-)). The English lyrics:

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

Ref.:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona dona dona dona...

"Stop complaining," said the farmer
"Who told you a calf to be;
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 8 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (Marlene55M)

  • Merci!

    

  • @ANTOONMAKA: De rien. Mais pourquoi? :-)

  • einfach nur - toll - !

    Erstklassige Interpretation.

  • @LibertangoVieenrose: Vielen Dank, auch im Namen von MyFriendC :-)

  • wirklich wunderschön , habe dieses lied selber schon in chören gesungen, in beiden sprachen- aber so kombiniert - noch mehr gänsehaut :-)

  • @ronga86: Danke! Wir freuen uns, dass das Lied so gut ankommt :-)

see all

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • at earth rising sanctuary we have a hippie version of this song - expand the forest movement

  • @dralger

    Truth is it is not a very old song.; I think 1940. Because Yiddish is such an old language, I think many ppl automatically think that any Yiddish songs are also very old. Most Yiddish speakers were murdered during WWII and so, Yiddish could easily had been lost but that is FORTUNATELY not the case. It is still the mother language of religious Ashkenazi Jews and is making a come back among secular ppl as well, and not only Jewish ppl are showing interest.

    -A gutn tog un zay gezunt

  • Why is it an "old" yiddish song?

  • Really good, guys. It works, singing it simultaneously in two languages. I think maybe God really likes this old ballad.

  • @Marlene55M

    :-)

    was ich noch fragen wollte: ich habe die yiddishe version damlas im schulchor gesungen und das ist schon einige zeit her, und ich finde die noten nicht mehr - hättet ihr vielleicht den text für mich? weil die noten hab ich - bei der englischen version

    lg

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more