Nah. Em in Vietnamese doesn't sound like am of English. The English "am" is like "aem", whereas the Vietnamese "em" is just plain "em". That word which means mother in Taidum language when transcribed to Vietnamese writing would be "êm". Letters e and ê are totally different in Vietnamese, but from my experience of teaching Vietnamese, foreigners have a hard time distinguishing them.
I can speak vietnamese, i know that em means younger sister. But Em in taidam (mother°) and em in vietnamese are not pronounced in the same way, it sounds differently. and its very hard to use english alphabet to describe our words.Youger sister is more close to am like i am and mother in taidamis closer to aim like the aim
LMAO. Em in Viet means "younger sister". It's also the word that (nowadays) young Viet girls use to address themselves when speaking to an older person of the same generation. I can hardly imagine it'd mean "mother" in some other language. When we Viet listen to this we thought she said "My mother" b/c MaeEm sounds exactly like Mẹ Em and to us, mẹ is mother while "em" is the word a girl use to address herself, but she's too old to address herself as "em" LOL.
Mae in taidam means also mother as in lao and thai, but thaidam people used mostly Em for mother. but you can hear sometimes Mae for mother> I think the correct translation for Nang is Lady, as english people used, lady Di is princess di and sometimes young girl.
But now since I heard that Maenang means princess in Taidam. I've figured it out. Taidum Mae is equivalent to Viet mẹ which means "mother" in modern Vietnamese. But in taidum, mae means "old woman" (which isn't that different in meaning from "mother"). So I figured that Mị is equivalent to Viet Mẹ and in Old Vietnamese it must have meaning something like the eldest girl/woman (just like how Quan in Quan Lang means the eldest man or the tribal leader). :D
For Mị Nương (princess), I know Nương is equivalent to the Viet word "nàng" which means "young girl" in modern Vietnamese (Nương in Old Chinese was also Nang and it's read Niang in modern Mandarin). So this is similar to how Lang in Quan Lang means "young man". But I've been having trouble figuring out the word "Mị" for I couldn't think of any Viet words sound similar to this word with a reasonable meaning.
I know "Lang" in Quan Lang (prince) is equivalent to Vietnamese Chàng (Old Viet: ràng. Lang in Old Chinese was also rang), which means "young man" in modern Vietnamese. Quan is equivalent to the Muong words "Khun" which means the eldest, or the tribal leader.
Really? I asked because it was recorded in Chinese annals that in ancient Vietnam, princess was called "Mị Nương", and prince was called "Quan Lang". All these words are Sino-Viet (meaning Viet words of Chinese origin) because they were written down by the Chinese. But every Vietnamese know they should have some equivalent with genuine Viet words. After all Chinese recorded these words based on the sound of Viet words.
I am Thais from Thailand. Amazing I could understand what is she singing!!
noiread 1 year ago
Nah. Em in Vietnamese doesn't sound like am of English. The English "am" is like "aem", whereas the Vietnamese "em" is just plain "em". That word which means mother in Taidum language when transcribed to Vietnamese writing would be "êm". Letters e and ê are totally different in Vietnamese, but from my experience of teaching Vietnamese, foreigners have a hard time distinguishing them.
hoasenhong 2 years ago
I can speak vietnamese, i know that em means younger sister. But Em in taidam (mother°) and em in vietnamese are not pronounced in the same way, it sounds differently. and its very hard to use english alphabet to describe our words.Youger sister is more close to am like i am and mother in taidamis closer to aim like the aim
neulkon 2 years ago
LMAO. Em in Viet means "younger sister". It's also the word that (nowadays) young Viet girls use to address themselves when speaking to an older person of the same generation. I can hardly imagine it'd mean "mother" in some other language. When we Viet listen to this we thought she said "My mother" b/c MaeEm sounds exactly like Mẹ Em and to us, mẹ is mother while "em" is the word a girl use to address herself, but she's too old to address herself as "em" LOL.
hoasenhong 2 years ago
Mae in taidam means also mother as in lao and thai, but thaidam people used mostly Em for mother. but you can hear sometimes Mae for mother> I think the correct translation for Nang is Lady, as english people used, lady Di is princess di and sometimes young girl.
neulkon 2 years ago
Ethnic Kinh and Tai are brothers in blood and gene!!!
HaLong806 2 years ago
But now since I heard that Maenang means princess in Taidam. I've figured it out. Taidum Mae is equivalent to Viet mẹ which means "mother" in modern Vietnamese. But in taidum, mae means "old woman" (which isn't that different in meaning from "mother"). So I figured that Mị is equivalent to Viet Mẹ and in Old Vietnamese it must have meaning something like the eldest girl/woman (just like how Quan in Quan Lang means the eldest man or the tribal leader). :D
hoasenhong 2 years ago
For Mị Nương (princess), I know Nương is equivalent to the Viet word "nàng" which means "young girl" in modern Vietnamese (Nương in Old Chinese was also Nang and it's read Niang in modern Mandarin). So this is similar to how Lang in Quan Lang means "young man". But I've been having trouble figuring out the word "Mị" for I couldn't think of any Viet words sound similar to this word with a reasonable meaning.
hoasenhong 2 years ago
I know "Lang" in Quan Lang (prince) is equivalent to Vietnamese Chàng (Old Viet: ràng. Lang in Old Chinese was also rang), which means "young man" in modern Vietnamese. Quan is equivalent to the Muong words "Khun" which means the eldest, or the tribal leader.
hoasenhong 2 years ago
Really? I asked because it was recorded in Chinese annals that in ancient Vietnam, princess was called "Mị Nương", and prince was called "Quan Lang". All these words are Sino-Viet (meaning Viet words of Chinese origin) because they were written down by the Chinese. But every Vietnamese know they should have some equivalent with genuine Viet words. After all Chinese recorded these words based on the sound of Viet words.
hoasenhong 2 years ago