Fifth VLOG of coldmirror (presented by "Fünf") - English subs

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
5,852
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 8, 2009

Some guys asked for an english translation of the coldmirror vlogs so I tried.
If you find mistakes (and you will!) please correct me!

Thanks for watching!

  • likes, 5 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (QingwenNaWei)

  • .....Ich bin mir zu 7 Prozent sicher dass die Übersetzung von "Geldsäcke" NICHT "cats" ist 0.o

  • @Xyros11

    "fat cat" ist umgangsprachlich für Geldsack bzw. Bonze. ;)

  • @QingwenNaWei wäre cash cow nicht eher passend? ich habe den ausdruck fat cat noch nie im leben gehört..

  • @happiehtoast

    Also mir war das zum Zeitpunkt der Videoerstellung als einziges Synonym für Geldsack bekannt. Ich hab grad auch im Leo geschaut und da steht bei "fat cat" als Übersetzung "Bonze".

    Wobei ich ehrlich sagen muss, dass ich inzwischen einige Sachen WESENTLICH besser übersetzen könnte - und leider ebenso wesentlich zu faul bin um das Video zu überarbeiten. :( Kann also durchaus sein, dass deine Übersetzung passender ist.

Top Comments

  • Hey! Das ist so cool! Ich spreche ein kleine Deutsch, aber ich kann das besser mit dem Untertitel uderstand! Danke!

  • Sie sagt im Deutschen "Du wäscht deine Eddings?".

    Das ist genaugenommen auch keine Frage (sonst wäre es ja "Wäscht du deine Eddings?").

    Die Aussage wäre im Englischen "You wash your eddings". Ich will das "wash" betonen, also schreib ich "You DO wash your eddings".

    Ich bin mir jetzt nicht sicher wie das wirklich gehört...

Video Responses

see all

All Comments (33)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ADS !

  • @QingwenNaWei ähm,naja. Ich bleibe dabei,dass "Geldsack" nicht "fat cat" bedeutet.... Auch wenn man es irgendwie umständlich übersetzt,ich meine das heißt "fette Katze"!!!

  • @QingwenNaWei Wunderbare Eingebung, so ist es nämlich richtig. "You do wash your eddings" hieße soviel wie "Du wäscht wirklich/echt deine Eddings?" als hätte sie vorher schon mal ein Gerücht in der Art gehört, also auch falsch. "Do you wash your eddings?" nimmt dem ganzen natürlich komplett den Humor, so nach dem Motto "Oh, wäscht du deine Eddings? Das find ich aber interessant...bla bla bla"

    Also so wie es jetzt ist: richtig! ;)

  • super untertitel =) nur soweit ich weis heist beispielbilder auf englisch "samplepictures"

  • Am Ende schreibst du Horny Teeth...korrekt wäre, awesome teeth ;) horny heißt nämlich geil, also in anderem Sinne wenn du verstehst ;)

    LG

  • Wow... echt viele Amis & Briten gucken sich dieses Video an... Echt ... voll ... nicht. xD

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more