The big bang theory. VO vs V. Español
Uploader Comments (dicren2)
Top Comments
-
la version original con subtitulos es mucho mejor
-
Vale, me alegra saber que no soy la única que piensa que han fastidiado la serie... menos mal que la vi primero en versión original :P
All Comments (69)
-
bueno lo q cambia son las voces, no cambia absolutamente nada mas; las del doblaje en español son un poco mas apagadas, sobre todo las de penny y un poco leonard pero al fin y al cabo es mejor entenderlo asi q prefiero el doblaje no me gustan los subtitulos salvo como ejercicio para aprender ingles; es como en este video, me rio mucho mas cuando dice "es para una camiseta" q cuando dice "it´s for t-shirt"
-
No todo lo original es bueno hay doblajes excelentes que mejoran series y películas.
-
A mi me encanta el doblaje español,es muy gracioso.En inglés es soso y aburrido.
-
@dicren2 En España, no existen las llamadas lineas T1, lo si existen, son las lineas de banda ancha, lease; ADSL, cable o 3G.
-
Español, como siempre, le da mil vueltas
-
VO siempre va ser la mejor. Sin embargo, el doblaje de España está muy bien. De hecho muy por encima del latino, que en este mismo segmento tiene errores.
-
A mi me parece muy bueno el doblaje español, digan lo que digan, sobre todo Sheldon.
-
o quizá sea el mismo doblador, pero que ahora fuerza más la voz, como más aguda y nasal, no sé...
-
este doblaje es de la primera temporada, no? ( que aún no he visto) Porqué en la segunda y tercera temporada que emiten en neox la voz en español de sheldon es diferente a esta, y por cierto es horrible, mucho peor. además que no entiendo porqué el indio no habla con acento en la versión doblada, como sí lo hace en la VO. a mi me parece una mierda el doblaje de esta serie.
-
@dicren2 tienes razon, pero recuerda que tienen que concordar con el movimiento de labios y por eso no pueden hacer le doblaje literalmente, sino usar lo mas sercano que tengan sin perder el sentido del chiste.
hay algun video mas con v. español?
para comparar a los demas personajes
ardorin19 3 years ago
Los demas personajes tienen la misma voz que sheldon y leonard, penny... bueno, quizas sea la menos mala. Pero la PEOR es la de la compañera de leonard que no se como se llama (la que se hace los cereales con platano congelado xD) le han puesto voz de adolescente xDD horrible
dicren2 3 years ago
Es muy buen doblaje, ya que respeta al 100% al original, pero una vez escuchadas las voces originales no pegan con los personajes. Aparte, Sheldon pierde el tono semi-irónico que pone siempre al hablar en la V.O.
CalintzJerevian 3 years ago
No estoy deacuerdo con que respeta al 100% al original, por ejemplo, cuando hablan en esta escena (creo que no sale en este video) de la velocidad en internet en la VO dicen "linea T1" y en español simplemente dicen banda ancha, y no es lo mismo, igual que cuando dice "hola nerd-migos" en español dice frikiamigos, que no es lo msimo... pequeños detalles :P
dicren2 3 years ago
Pues a mi me gusta mas en Castellano que en VO, a los que les gusta mas el VO es porque es el primero que han visto, es como en los videojuegos, hay gente que los prefiere en VO, pero el VO ingles, aunque el VO sea el Japones, es simplemente que para ellos el VO es el primero que han visto
TanoXShoT 3 years ago
En cierta parte estoy deacuerdo contigo, siempre identificas mas la voz del primero que ves, pero igualmente a mi me gusta mas en VO, al principio quizas cueste pero luego lo agradezco ejje
dicren2 3 years ago