Luar Na Lubre - Chove en Santiago
Top Comments
All Comments (198)
-
no dejo de llorar.. solo quien ha vivido Santiago y/o Galiza pode comprenderlo..
dicho por un italo-gallego...
-
@TheLao2890 "Brasileiro", tanto en galego coma en portugués non é ningunha lingua. "Brasileiro" non é un glotónimo, senón unha nacionalidade. Os brasileiros á súa lingua chámanlle "portugués do Brasil".
Listillo, a ver se collemos o costume de chamarlle ás linguas como lle chaman os seus falantes.
-
@marcosrougemadman o brasileiro ven do galego e non a volta meu irman ..
-
@OpiSenpai Yo no sé galego (pero se parece tanto al castellano que he podido traducir sobre la marcha), pero estoy totalmente de acuerdo contigo; el traducir una letra solo serviría para entender malamente el mensaje, pero no poder conocer la belleza con la que se ha escrito.
-
Quien son los 17 que no les gusta este tema??? vaya voz Rosa Cedron... como tocan los pavos estos..... y en directo, nada de mariconadas. A estos 17 solo le gusta justin bieber no???? Un poquito de cultura musical por favor.... Saludos.
-
A very pleasing voice. And that counts for the lady too!
-
What's the main theme of their lyrics?
-
rosa tapa as orellas que pareces unha cuza
-
@PlatinumRoss is a Federico García Lorca's poem, he was andalusian, but wrote six poems in Galician language. I don't speak Galician very well, but i think "Chove en Santiago" means "It rains in Santiago".
-
@iantonowful we do not lost our`s fathers language!!!! the roots still being celtic!!!!! Ever and ever!!!!!! Galiza no peito pra sempre!!!!!!
@almofrela Sí es de García Lorca. Esta serie de poemas los escribió Lorca en Gallego. Se enamoró de Galicia, del gallego y lo aprendió para poder escribir poemas. SIento no ser tan genial como él para poder yo también escribir este comentario en Gallego.
rociotanante 10 months ago 6
Esta canción non se pode traducir. Por moito que se traduzan as palabras, non se pode traducir o sentimento detras dos versos. As palabras son códigos; o que esas palabras representan son moito máis, e non se pode nen se debe traduzir.
Esta canción é unha obra mestar, e intentar traducila sería coma facer unha copia da Mona Lisa pero giandose por unha foto borrosa e en branco e negro...
E isto dio un filólogo e lingüísta.
OpiSenpai 1 year ago 6