Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Rena Dallia - Gul Bahar

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
58,861
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Nov 2, 2009

Ρένα Ντάλλια - ΓΚΙΟΥΛ ΜΠΑΧΑΡ

Rena Dalia (Ρένα Ντάλια) sings this song by Vasilis Tsitsanis (Βασίλης Τσιτσάνης) about Gioul Bahar, a historical figure the Greek daughter of priest who married the sultan some time in the late 15th century, a short time after the fall of Constantinople. The song has numerous Turkish words, and employs Asia Minor rhythms and vocal style.

Γκιουλμπαχάρ

Μουσική: Τσιτσάνης Βασίλης
Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης

Κάποια βραδιά μαγική
μέσα στο Μισερή την είδα
Ήταν ξωτική ομορφιά,
η Γκιουλμπαχάρ η γλυκιά

Γιαραμπίν το γιαχαμπί,
γιαραμπίν το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά

Σκλάβος στο γλυκό της φιλί,
είμαι στο σεβντά της δεμένος
Κλαίω, νοσταλγώ και πονώ,
την Γκιουλμπαχάρ δεν ξεχνώ

Γιαραμπίμ το γιαχαμπί, γιαραμπίμ το γιαχαβάχ
Αχ λουλούδι μου, Γκιουλμπαχάρ
Αράπ-χαβάς, γιαβάς-γιαβάς
Μου το χες πει με φιλιά,
σαν σε κρατούσα αγκαλιά



suburb of Rethymnon (Turkey)

rose sented

yara bin (Turkish: I am wounded?)


Arab, melody(Turkish: hava), slowly




------ Μετάφρασης (translation)------

Some night in the Miseri I see her
bewitching beauty, sweet Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms

Slave to her sweet kiss
I am bound with passion for her
I cry, pained by regret
I'll never forget Gioulbahar

You wound me, you wound me
Oh flower, Gioulbahar
The Arab melody: slowly slowly
Gives me kisses
When she holds me in her arms

http://bloggingmoderngreek.blogspot.com

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (TheCHeYeNNe70)

  • someone post lyrcs please....this wonderful song is a kind of common culture

  • @ommar183 Şarkı sözleri bilgi bölümünde bulunuyor ... Teşekkürler ...

  • I think the title means Springtime of Roses in Turkish... as for the rest, it's def in Greek

  • @bilboss1 Yes you are right, some words originally arabic too ..

  • Thank You so much. But I don"t know to read Greek and shoud like it to sing this song myself. Is it possible to write also the Grreek words in our alphabet? Or is there maybe a Turkish words version? I baught this song about 20 years ago in Turkey on a CD and there the words also fail on paper.

  • I am sorry, l have never heard in turkish ...

Top Comments

  • This song made me sure that Turks and Greeks are no less than brothers and sisters. We've shared centuries of happiness, sometimes agony and sorrow. But all sorrow, happiness, all of our smiles and tears was ours; not others. No matter the governments think, but we are united. In these tough times, with all my heart I support Greek people.

  • @demsour

    ορθόν. Ουδεμία σχέσις με την Ντάλια.

see all

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Güzel şarkı

  • είπα και γω..

  • What a beautiful rendition of the most beautiful & seductive belly dance !! I have never heard RENA DALLIA before, judging from her hair style & clothes, this could be a very old recording, but it is JUST SUPERB!! I have always assumed that most of the non Greek words were Arabic, perhaps with a few turkish words thrown in. It is just so beautifull y sung, she FEELS the lyrics, I LOVE IT !!!!!

  • A magical night I saw her in Misiri

    She was an exoti beauty, Gioulmpahar the sweet

    Giarampim to giahampi, giarampim to giahabah

    Oh my flower,Gioulmpahar

    Arabs' whim, slowly-slowly (it's not for you, turkish words--> hava,yavaş yavaş)

    You had told me with kisses, as I was holding you in my arms

    A slave to her sweet kiss, I am to her passion attached to (Turkish word-->sevda)

    I cry, I long and I'm in pain, I don't forget Gioulmpahar

    

  • I never heard this BEAUTIFUL version before by Rena only a different one she did on Columbia records - both are VERY Beautiful!!! Thankyou I love it ! Υγεία και Χαρά Σας!

  • With suburb of Rethymnon (Turkey) are you reffering to Misiria a suburb of Rethymno in Crete?

    The word Miseri that is used in the song more likely refers to Egypt (Masr in Arabic) called Misiri in Greek slang of the time. Just like Misirlou means woman from Egypt.

    The word Misiri was used in Crete to denote fertile land (like that of Egypt) so that's where the name of the suburb derives from

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more