Karkú - Capítulo 7 parte 1 (Español Neutro)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
4,479
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 14, 2009

Versión doblada al español neutro en México, transmitida a muchos países de América Latina a través de XHGC Canal 5 de Televisa.

Karkú es una marca registrada de My Friend Entertainment, este video es solo para fines ilustrativos sobre el doblaje mexicano y la difusión de la serie.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 1 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (puppyxe)

  • Es horrible el doblaje. Pero ¿qué se supone que están haciendo con los doblajes ahora? los de antes eran buenos, ahora son bastante malitos por decirlo de alguna forma. Los animés, las películas y ahora esto. Además las series infantiles chilenas exageran para hablar pronunciadamente, omitiendo chilenismos, lo que las hace en exceso políticamente correctas. Karkú, Amango y BKN parecen ser protagonizadas por niños cuicos y de clase alta. Karkú no necesitaba ser doblada. Mal, muy mal...

  • ¿Es malo hablar pronunciadamente? No te pones a pensar que la visión de los productores de Karkú (y de todas las series) es la internacionalización?

    Imagínate... si no hablaran así... pocas personas de los demás países a los que llega esta serie le podrían entender.

    A mi parecer creo que los chicos de Karkú si son de clase alta, pues asisten a Colegio, y no a una escuela de gobierno (que es lo que se acostumbra entre las clases medias de mi país).

  • No digo que hablar pronunciado sea malo, todo lo contrario, lo que me molesta es que debamos nosotros soportar doblajes, cuando hemos tenido que aguantar teleseries mexicanas con un sinfín palabras como "chamaco" y "naco". En ese caso, es mejor omitir cualquier clase de palabra típica y hablar en un español neutro, para no ser víctima del doblaje. También creo que si los chilenos buscan internacionalización deben mejorar el asunto de la voz, pero aquí no era necesario el doblaje.

  • Pues si quieres un español neutro en las series que importan de México algunos canales de Chile, quéjate con ellos, es su responsabilidad hacer llegar al público un producto inteligible para todas las personas que sean objetivos en su audiencia.

    A nosotros no nos molestaría que a nuestras series les hicieran doblajes para adaptarlas a los modismos de cada localidad.

    El español neutro es tan necesario en nuestros días...!!!

  • No se qué tan necesario sea censurar algunas palabras que algún país puedan ser groserías. Creo que el español neutro, elimina de raíz la identidad de las series, como si todas fuesen hechas por una gran compañía que abarca toda América. Con el doblaje lo único que se consigue es eso. Impide que el resto del mundo conozca cómo hablan y se expresan las personas de un país. Decir "quéjate con los canales de tu país" es una respuesta muy básica, que claramente está de más.

  • La verdad yo pensé que eso era lo que querías escuchar.

    Entonces las contadas aportaciones que se hacen en los doblajes en México de nuestro léxico, son perfectamente pasables... y así de paso, concen nuestra cultura.

see all

All Comments (36)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • como las weas soy chileno y el asento chileno es mucho mas cool que esa mierda

  • Yo soy MEXICANA Y ME GUSTA MAS COMO SE OYE EN CHILENO

  • @saizukesan Lee bien lo que dije, mucha gente dobla cosas del español de España al de México y no se ve que se quejen. Y el caso que dices que en España doblan el acento mexicano, eso no lo he visto.

  • @croemy Pues a la mayoría de la gente en Latinoamérica no nos gusta cuando los españoles hacen eso. Mi punto es que si hablamos el mismo idioma es absurdo tener que hacer doblaje; es innecesario.

    Además, la riqueza de un idioma está en sus variantes.

  • @saizukesan jajaja pero si también se han hecho doblajes del español de España a la pronunciación mexicana y nadie se queja.

  • Es absurdo hacer doblaje si la serie está en ESPAÑOL.

    Es cierto que tienen acento chileno, pero es totalmente entendible lo que dicen.

    ¿Acaso si un mexicano y un chileno se encuentran necesitan un traductor?

    ¡es ridículo lo que hicieron!

  • @cookieshunen no es cierto

    la verdad iio la otra vex

    q vi karku no le entendi lo q

    signifikava pororo i me kede kon cara de O_o

    lo tube q investigar en la compu y la verdad

    si creo que fuera nesesario el doblaje

  • aiii cuero me enkanta

    este doblaje :)

    <3

  • que in-necesario

  • pinches voces cagadas vale verga karku tan chido ke esta y televisa sale con sus mamadas

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more