japanese poem100 百人一首1
video notebook : japanese poem100,recitation
動画ノート 小倉百人一首、朗詠
Hyakunin isshu (百人一首) is a traditional anthology style of compiling Japanese waka poetry where each contributor writes one poem for the anthology. Literally, it translates to "one hundred people, one poem [each]". It also refers to the card game of uta-garuta, which uses a deck composed of poems from one such anthology.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyakunin_Isshu
Hyakunin isshu (百人一首) e un tipo di raccolta di waka (la poesia giapponese per antonomasia), formato da cento poesie scritte da altrettanti poeti. Ogni poeta e quindi rappresentato attraverso un'unica poesia della raccolta. Letteralmente significa: "cento uomini, una poesia [ciascuno]". Hyakunin isshu puo anche riferirsi al gioco di carte uta-garuta (lett.: poesia-carta), che utilizza un mazzo di carte su ognuna delle quali e scritta una poesia appartenente ad una delle raccolte del tipo hyakunin isshu.
La piu famosa hyakunin isshu e la Ogura Hyakunin Isshu, compilata da Fujiwara no Teika (o Sadaie, 1162-1241), dal nome del distretto di Kyoto in cui viveva Teika all'epoca della compilazione della raccolta. Poiche e di gran lunga la piu conosciuta raccolta del tipo hyakunin isshu, ci si riferisce solitamente a questa omettendo "Ogura" e chiamandola semplicemente "Hyakunin Isshu".
////////////////////////////////
秋の田の(akinotano) 仮庵の庵の(karionoiono) 苫をあらみ(tomaoarami) わが衣手は( wagakoromodewa ) 露に濡れつつ(tsuyuninuretsutsu) a rice field in autumn, rush mat of this small hermitage is rough....sleeve of my cloth is getting wet for dewdrops
this poem is not a love poem,"on the surface".
sleeve of japanese ancient dress is long. and fields was very important at the ancient times.
I imagine lonliness scenery of autumn and rain.....and one lonely man.....he think something in small poor house .....his cloth is getting wet for dewdrops. but I think there is another hidden mean for this. metaphor.
his sleeve is getting wet.....means he is crying with tears. why?
maybe because he's thinking his love. he can't meet her.....
so this poem mean is......
in autumn, at the loneliness place,small poor house,lonely man,rain....tears. that's why his sleeve is getting wet.
scene move from large thing to small thing.
and words of sound is rythmical too. you can find 4times "no" around first in this poem.
"no" sounds like "oh...". "oh....oh...oh...oh......my sleeve is wet."
藤原定家(鎌倉時代の歌人)が選んだ「和歌ベスト100」。
言葉の美しさ、香りが漂うほどのイメージを、目や耳だけでなく全身で感じていきましょう・・・ショートフィルムや絵画のような歌ばかりです。
秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ 天智天皇 秋
屋根の編み目が粗く雨漏りで、衣の袖が濡れていく・・・晩秋の田園風景、わびしい静寂さが美しい。
しかし、これは会えない人を想い、独り寂しい場所で泣く涙によって袖が濡れていっているともよめる。
場面は大きなものから小さなものへ。まず、秋、そして田、仮庵、衣、そで、そして、露(雨か涙)。
音に注意すると、はじめのほうでは「の」が4回聞える。「の」の母音は「お」。人が悲しさで「おぉ、、、、おぉ、、、おぉ、、おぉ」と泣いているような響きとなっている。
I think that this is the thruest part of you!
I can hear beats of your heart and fell the smell of earth after a day of rain...Thanks a lot for these videos !!!
kliroart 2 years ago
beautiful........
hiro5751426 2 years ago
....wonderful...thank you very much for the translation and for explaining in italian about the Hyakunin isshu. arigatò anata.
julykennedy 2 years ago
発想がいいですね。
日本の文学、音楽を、世界に広められようとする姿勢に尊敬します。
KabaHiroshi 2 years ago