I Won't Say I'm In Love (Canadian French) w/ subs & translation
Uploader Comments (kikyo4815)
All Comments (11)
-
OULA ! Ca fait bizarre en québécois !
-
OMG!! What a shock, I didn't read properly and expected the european french version. My god, what a difference! :O The singer here sounds waaaaaaaay older.
-
OMG qualité VHS, j'ai versée une larme de nostalgie ici! Trop super, un gros merci pour ce bel upload!
-
@Pictavienne J'ai uploadé deux des chansons de la version canadienne du deuxième film. :) Malheureusement, je ne peux pas trouver les autres chansons. Mais quand je les trouve, je les uploaderai.
-
@Azurcyan Ben je sais que pour le premier film il n'y avais qu'une version. Mais pour le 2ème film y'a eu deux versions. Et je trouve juste celle de la France ^^
-
@Pictavienne La Belle et le Clochard n'a jamais été doublé au Québec malheureusement. Le premier long métrage animé de Disney qui le fut est Oliver et compagnie en 1988 je crois.
-
Ouais me semble aussi que y'a une seule version pour Le Belle et le Clochard 1, comme Le Roi Lion 1.
En tout cas, encore merci d'avoir mis les version Québecoise :)
-
THANK YOU for putting this version!!!
Je trouvais juste celle de la france merci mille fois lol. J'adore quand elle dit c'est trop cliché hahaha.
Oh les petite statue chantante!! Elle me sont toujours resté en tête!!! Je les adore. Je te remercit pour toute tes video des version Québecoise que tu met sur Youtube. Tu aurais celle de La Belle et le Clochard (Lady and the Tramp)?? Si oui tu serais super sympa de les mettre :)
Pictavienne 2 years ago 2
Je suis bien désolée, je n'ai trouvé nulle part la version québécoise de La Belle et le clochard. ): Je pense qu'il y a seul une version québécoise pour La Belle et le clochard 2, mais je ne l'ai pas trouvé non plus. J'y mettras les vidéos si je les trouve, sans aucun doute! :)
kikyo4815 2 years ago
Très bonne traduction. Il y a juste quelques clarifications que j'aimerais apporter. L'expression "faute de jugement" est synonyme de "manque de jugement". De la manière que tu l'as traduite, j'ai l'impression que tu l'interprètes comme si elle disait qu'elle s'était trompée alors qu'en fait, elle dit qu'elle agit souvent sans réfléchir ^_-
Et pour "tu joues pourtant les dures", "yet you play the tough one" aurait été plus exact selon moi.
Kisilin 2 years ago
Merci! :D Ce vers-là vraiment me troublait.
kikyo4815 2 years ago