東方風見幽香が倒せない塚
Top Comments
All Comments (27)
-
God i love Yuka
-
モグフヨさんを知ってから、この人の描く
ゆうかりんが可愛くて仕方ないwwww
-
@fumomo Thanks
-
"東方花映塚/PoFV"→"東方風見幽香が倒せない塚"
"風見幽香が倒せない/Can't beat yuka kazami" = "エアーマンが倒せない/Can't Beat Air Man" titles parody
so, don't need translate "東方""塚" ,imo
-
@solgatekeeper You are right. Even the origial japanese title don't construct meaningful sentence altogether.
"東方" is "touhou", "風見幽香が倒せない" is "I can't defeat Kazami Yuuka", "塚" is "a mound/hillock". Each part isn't related grammatically each other. So I can't translate the title into English altogether too.
-
@solgatekeeper Google Translate is usually accurate but I don't know, didn't check. From the translation I gave I would say east mound is a form of title for Yuuka or perhaps a place where shes at or famous for or something. Considering shes a plant user it might imply that you can't beat her because shes like a plant and has firm roots in this east mound. But I could be wrong. Sorry I can't be of more help. Perhaps you could read it as, "Kazami Yuuka is an undefeatable mound"
-
@cogi276 Isn't that from Google Translate? I find that harder to understand. Do you know a proper translation?
-
@solgatekeeper I believe it says "Can not beat the East mound Yuka Kazami" if you ... rearrange it properly
-
Can someone explain what '塚' means in the title? Translating it says 'mound' or 'hill'. The rest of it says 'Kazami Yuuka is undefeatable' but I don't know enough Japanese to make sense of the last word.
-
2:43 @_@
モグモグフヨード氏の作品って、絵もそうだけど音楽のセレクトもセンスがいいなっていつも思う♪
Mitsukumo 1 year ago 5
妖怪最強ゆうかりん
Answerer21 2 years ago 4