月滿西樓
Uploader Comments (washseacbcmember)
Top Comments
-
I remove the thin cloth and board a little boat
What message is expected from the cloud? Only the returning migrating birds forming the character "human" when the Full moon is leaning against the western part of the house.
Flower will wither and water will flow according to their times. The thought of you are making both in deep longing. There is no way of removing the thoughts; frowning are just indicating the longing heart.
-
:) a translation would be really difficult, as the lyric is from a famous poem (not exactly called poem in chinese) written by a Chinese poet named Li Qingzhao in the Song dynasty, about 1000 years ago. Even translation to modern chinese would be a bit difficult because it's rather abstract. But basically it describes how the poet misses her husband while he's away for his work.
All Comments (55)
-
雁字回时 月满西楼。 这个世界什么时候才会让人放心去体味生命的美好。
-
政治紛擾實在噁心, 細心品味中國文化之美才是真呀。。
-
Very beautiful city. I want to go there too.
-
是北大中文論壇講"蘭舟"指床. 而且其第1頁(1天以前)也有人發佈評論:蘭舟者睡床也!
-
古箏-月滿西樓(演唱:童丽)所有評論第3页有人提及北大論坛也
講"蘭舟"也指床,就是獨自脫衣服上床準備睡覺."紅藕"喻指作 者自己(年輕女人)的胳膊(手臂).這些都與我曾發佈的淺見相同 !感謝有心人士的意見,使我增加知識. -
欲了解李清照詞[一剪梅]的意義及譯文,請上網查[李清照 一剪梅 賞析]及[李清照 一剪梅 的譯文 (紅耦香殘玉蕈秋,輕解羅裳,獨上蘭舟)].
-
才說真對不起,改正了一個錯字,却又添了一個錯字:[但字太小]
中的[但]字又誤為[伹]字.真是太對不起了!! -
真對不起!又錯了一個字:[深情感人]中的[情]字誤寫為[惰]
.實在是因為小蒙恬中文手寫輸入筆常常顯示不是我所要的但極為相 似的字,必需在備選字中去點選一個字.伹字太小,老花眼分不清, 就直接輸入了! -
還要再說一聲抱歉了!實在是老了,發佈前看了好幾遍,也竟然把[
下半段很容易懂]中的[易]字漏掉.真不應該!! 古代的大詩人大詞人都能用淺顯的文字寫出意境高尚而深惰感人的詩 詞.真是了不起!!! -
看了最佳評論所寫英文翻譯文,非常感謝這位有心人士,讓外國人也
了解到李清照這位偉大的女詞人這首詞的內容! 我忍不住表示一些淺薄的見解,把這首詞的前半段譯成白話文如下: 手臂上的香料殘留不多(表示天色已晚),竹蓆有涼意是秋天到了. 輕輕脫下羅織的衣服,獨自一人上床.遠處誰寄信來(不用說,當然 是恩愛的丈夫趙明誠),信寄回來時,月光照滿我住的樓房(稍慰相 思之苦,所以不說陽光). 下半段很容懂,不用多說了.很抱歉!我的國文只有高中程度,尚請 高人不吝賜教指點,以增長知識!!
請問是怎麼附上字幕的@@?
dragoon7201 1 year ago
@dragoon7201 karafun
washseacbcmember 1 year ago