Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

黒いXXX Super Puyo Puyo Tsuu (Subtitles) 2/8 - 1st Floor - part 2

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
2,080
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon
There is no Interactive Transcript.

Uploaded by on Aug 11, 2009

Super Puyo Puyo 2 Remix - Futsuu - English subtitles
Super Puyo Puyo 2 Remix - Futsuu - Legendas em português

- USE THE ICON NEXT TO THE VOLUME TO ACTIVATE SUBTITLES.
- USE O BOTÃO AO LADO DO VOLUME PRA ATIVAR AS LEGENDAS.

Parte 1: http://www.youtube.com/watch?v=GyP13WvG-Xw
Parte 3: http://www.youtube.com/watch?v=HcnUSl91ujA

Nomi / Momomo / Baromett / Mini-Zombie

ABOUT TRANSLATION:
The text which appears pointing to Nomi is "koko ni iru" which means "here it is" (nomi is the little dot being pointed). After he hits Arle, the text changes to "koko ni irutteba" which means the same thing, but states that nomi is mad arle didn't see him (could be translated as "it is here, damn!" os something). During the match, when he's winning the text changes to "yorokonderu" ("getting happy"). When he loses appears the text "batan kyuu" which is the same thing arle says when she loses, and this appears to every defeated character when they lose from puyo puyo fever onwards. These are japanese onomathopeas and could be translated, i think, as "oh no!" or "no way!"

--------------------

SOBRE A TRADUÇÃO:
O texto q aparece apontando pro nomi é "koko ni iru" q significa "está aqui" (nomi é o pontinho q esta sendo apontado). Depois q ele bate na Arle, o texto muda pra "koko ni irutteba" q significa a mesma coisa, mas aponta q o nomi está bravo por ela nao te-lo visto (daria pra traduzir como "está aqui, saco!" ou coisa do tipo). Durante a luta, qdo ele ta ganhando o texto muda pra "yorokonderu" ("ficando feliz"). Quando ele perde, aparece o texto "batan kyuu" q é o mesmo q a Arle diz qdo perde, e é o q aparece escrito pro personagem derrotado no momento da derrota em todos os jogos a partir do Puyo Puyo Fever. Isso ai sao umas onomatopeias japonesas e acho q daria pra traduzir como "Oh não!" ou "Não pode ser!"

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • para mostrarnos los dialogos de los oponentes

  • Por que demorou 4000 anos para selecionar o ponto?

    Será que por um acaso os caras que fizeram o jogo acharam que os dialogos estavam ficando engraçado?

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more