Jorge Luis Borges, 1980 Interview [English Annotations] (1/9)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
10,661
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 20, 2009

Joaquín Soler Serrano, a Spanish journalist, interviews the great, Argentinean, author, Jorge Luis Borges, six years before his death, in 1986.

Entrevista del grand, autor, Argentino, Jorge Luis Borges, conducido por Joaquín Soler Serrano, un periodista español, seis años antes de la muerte de Borges, en 1986.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (ElGeneral09)

  • 0:19 Mi destino es la lengua castellana (spanish language, not german).

    ¿how can I send the transcriptions? I dont know how to find your adress, the mine is at hotmail: sebastian123sanchez

  • "To the German Language" es el título del poema. Mi hotmail es: jonathanmtorres, gracias de nuevo.

  • 2:51 al islandés incluso (icelandic).

    I can work in the transcription in spanish and send to you by mail. I love Borges and I'm glad to contribute here. It's such an honor.

  • O, yo escuche "irlandés," gracias, y de veras agradecería la ayuda.

see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Yo no tengo ninguna posición política: Creo en el individuo y no en el estado. J. L. Borges

  • Thank you. Muchas Gracias por este video.

  • The colloquial expression "Se me fué la mano" is better translated as "I got carried away".

  • Muchas Gracias.

    Es muy buena

    Johnny de Bangkok

    Thailandia

  • "Se me fue la mano" means "I went too far", like saying you did more than you were supposed to in a negative way. For example:

    - Ponele tres cucharadas de azúcar al café.

    - Uy, le puse cinco

    - Se te fue la mano

  • su abuela era inglesa era 25 % ingles y se nota

  • @Atsab9

    Just came acrOss fOr the first time Jorge Luis Borges,he seems humble and fair.

    AlsO the cOmment bOut gOing blind in the National Library in Buenos Aires is puzzling!!!

  • Thank you for this. Borges was a very likable man, and among the greatest writers of the 20th century.

  • 4:10 he is talking about Paul Groussac, a French writer and historian who lived the last part of his life in Argentina. Borges loved to quote anecdotes about him ( i've seen it in several interviews). Like Borges, Groussac was a blindman and he worked as the director of the national library (Borges succeded him). He died at the age of 81.

    5:30 "Se me fue la mano" it's a paintor expresion, it means "too much" ("i couldn't control my hand")

  • Paul Groussac is the name the translator didn't get (as indicated by the "[?]") at 4:15 or so. Groussac was an Argentine man of letters who wrote in French, but nevertheless was a big influence on the next generation of Argentine literatti, including Borges. Weirdly, both Groussac and Borges worked for the National Library in Buenos Aires and also went blind late in life... something for aspiring Argentine librarians to think about!

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more