INCIPIT RECITATIO PVBLII VERGILII MARONIS ÆNEIDOS VEL ÆNEIDIS, LIBRI PRIMI.
COMIENZA LA LECTURA DE LA ENEIDA DE PUBLIO VIRGILIO MARÓN, LIBRO I.
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris jactatus et alto
vi superum, sævæ memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem 5
inferretque deos Latio; genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae mœnia Romæ.
Musa, mihi causas memora, quo numine læso,
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores 10
impulerit. Tantæne animis cælestibus iræ?
Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni),
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli,
quam Juno fertur terris magis omnibus unam 15
posthabita coluisse Samo. Hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, jam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae; sic volvere Parcas.
http://es.wikisource.org/wiki/Eneida:_Libro_I
Canto las armas y a ese hombre que de las costas de Troya
llegó el primero a Italia prófugo por el hado y a las playas
lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia
de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno,
tras mucho sufrir también en la guerra, hasta que fundó la ciudad
y trajo sus dioses al Lacio; de ahí el pueblo latino
y los padres albanos y de la alta Roma las murallas.
Cuéntame, Musa, las causas; ofendido qué numen
o dolida por qué la reina de los dioses a sufrir tantas penas
empujó a un hombre de insigne piedad, a hacer frente
a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira del corazón de los dioses?
Hubo una antigua ciudad que habitaron colonos de Tiro,
Cartago, frente a Italia y lejos de las bocas
del Tiber, rica en recursos y violenta de afición a la guerra;
de ella se dice que Juno la cuidó por encima de todas las tierras,
más incluso que a Samos. Aquí estuvieron sus armas,
aquí su carro; que ella sea la reina de los pueblos,
si los hados consienten, la diosa pretende e intenta.
Pero había oído que venía una rama de la sangre troyana
que un día habría de destruir las fortalezas tirias;
para ruina de Libia vendría un pueblo poderoso
y orgulloso en la guerra; así lo hilaban las Parcas.
macte
alkantre 1 year ago
@alkantre :)
philoglot 1 year ago
Accetuatio et rhythmus independenter progredi et fluere debent sicut in hac registratione fit. Sed non iam in modo naturale fit, iam exercitium necesse est.
pilhamu 1 year ago
@pilhamu Gratias tibi pro verbis ago de ratione hoc faciendi. Sane exercitatione opus fuit, sed ut recitationem quam sciebam publicam fore satis bene facerem, cum de eventu sæpe timerem, neque exercitatione opus fuit in ipso pronuntiatu linguæ, quod jam sic facere soleo cum assuefactus sim sic facere (aut melius, sine timore ab aliis videndi...).
philoglot 1 year ago
muito bem, agora só falta montar uma peça de teatro para mostrares os teus dotes de ator, ehehe!
Migueloliveirinha 1 year ago
@Migueloliveirinha :P Pensei fazê-lo numa maneira realmente... cênica? Mas nāo ia ficar bem.
philoglot 1 year ago