Uploader Comments (mysticfleurduciel)
Top Comments
-
multumim:)
All Comments (38)
-
fleurduciel, sper sa nu te superi pe mine, mi-am permis sa competez si/sau sa corectez ce era de corectat fara nici o pretentie. imi place taxi, (o trupa inteligenta, cu versuri adevarate) si ador aceasta melodie, iar initiativa ta e de laudat. "tinte" de ex ai tradus "cibles" care inseamna tinta, scop, nicidecum tintele de pe gecile de piele. nu am copiat textul complet, ci doar greselile pe care le-am vazut eu. A bon entendeur
-
je suis un homme, je ne suis pas du tout compliqué, ce que j'ai dans le coeur je l'ai aussi dans la tête/..../mais si je ne te le dis pas, ca ne veut pas dire que non/..../je crois que ceci n'est pas/..../cependant je vais essayer de te murmurer/.../pour dire une chose pareille/../je suis convaincu que ca s'est passé de la même maniere avec tous ceux d'avant moi/ veste en cuir avec des boucles metalliques/..../je ne sais pas ce que tu veux/..../il faut juste que tu me regarde dans les yeux/
-
bravo pentru munca depusa...cateva greseli dar trece..
numai bine,
-
sunt multe greseli, se vede ca a lucrat cu translate roman francez
-
Credeti in fantome?
-
traducerea e f buna
-
@trupaTAXI sunteti extraordinari!!! abia astept concert! va iubesc!:x
-
supeeeeeeeeeerrrrr taaaaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrrr
rrrreeeeeeeeeeee;);););) -
super melodie:)
-
:)) Sigur nu l-a tradus Google Translate?! Ca asa pare.... Zau!
Je crois qu'il n'est pas specifiquement masculin????
Furculision va! :)) Care "il"??? Te referi la o notiune nu la o persoana....
Nu sunt "cateva greseli", e full de greseli. Ideea e buna, dar asta nu e franceza, imi pare rau sa te anunt...
lolissimalol 1 year ago 3
@lolissimalol Am cateva amendamente la comentariul tau:
1) etic ar fi ca orice afirmatie sa fie sustinuta prin argumente (nu ma deranjeaza deloc cand spui ca traducerea mea e plina de erori, ci mai curand faptul ca nu incrimineazi niciuna);
2) nu as fi folosit niciodata in contextul acesta verbul ”a anunta” care suna atat de artificial;
3) iar faptul ca-ti pare rau nu e evident; ar fi fost o ironie deplina daca spuneai: ”imi pare rau pentru franceza ta de balta!”
4) astept traducerea ta
mysticfleurduciel 1 year ago 13
eu iubesc..that song haha don't know how to say it in romanian but it totally rocks :))
i really gotta get better at romanian :/
misslaverton 1 year ago 23
@misslaverton Thank you a lot for your comment.
mysticfleurduciel 1 year ago
pentru mysticfleurduciel , am descoperit doua greseli in traducerea ta :
1)
"j'essaie à chuchoter" de fapt este : "je vais essayer à (te) chuchoter:"
2)
traducerea la "Si cu aia dinaintea mea" este : "Aussi avec les autres d'avant moi" sau sunt si alte forme... dar "devant" inseamna din fata mea ...
Numai bine,
myfstefan 1 year ago
@myfstefan Sunt niste ”greseli stilistice” (constiente), inerente in procesul de traducere...
mysticfleurduciel 1 year ago