TAXI - Cele doua cuvinte - traduction en français

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
44,386
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 22, 2010

"Cele doua cuvinte" - Un cantec minunat ale carui versuri le-am tradus in limba franceza, punandu-l in prim plan pe Hugh Jackman, cel mai frumos barbat in viata.

Versuri:
Sunt barbat, nu sunt deloc complicat
Sunt relativ simplu; ce-am in inima am si-n minte.
Spun deschis, tot ce gandesc,
mai putin, cand vine vorba despre cele doua cuvinte.
Cuvintele-alea doua pe care-ai vrea sa le-auzi intruna, tu,
Insa daca nu ti le spun, nu inseamna ca nu... ca nu.
Si sa stii ca eu...
Eu incerc da' nu prea reusesc,
Cred ca nu e specific barbatesc.
Totusi, o sa-ncerc sa iti soptesc: te iu...
Sunt barbat, nu sunt genetic structurat
Sa spun asa ceva. Parerea mea.
Si sunt convins ca la fel s-a-ntamplat
Si cu aia dinaintea mea;
Toti stramosii mei au avut de vanat, de luptat, de inventat
Roata si becul, si televizorul, si geaca de piele cu tinte,
Pe scurt, nu le-a stat capul la cele doua cuvinte.
Da' sa stii ca eu...
Eu incerc da' nu prea reusesc,
Cred ca nu e specific barbatesc.
Totusi, o sa-ncerc sa iti soptesc: Te Iu...
Si nu-nteleg de ce nu-mi acorzi credit nici macar cat unui caine
Care te iubeste chiar daca nu-ti vorbeste.
Pe bune, nu stiu ce vrei. E suficient sa te uiti in ochii mei.
Si sa stii ca eu...
Eu incerc da' nu prea reusesc,
Cred ca nu e specific barbatesc.
Totusi, o sa-ncerc sa iti soptesc: Te Iu...
Totusi, o sa-ncerc sa iti soptesc: Te Iu... bai, ce greu e... nu, ca pot!
Totusi, o sa-ncerc sa iti soptesc: Te Iubesc.

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (mysticfleurduciel)

  • Nu sunt "cateva greseli", e full de greseli. Ideea e buna, dar asta nu e franceza, imi pare rau sa te anunt...

  • @lolissimalol Am cateva amendamente la comentariul tau:

    1) etic ar fi ca orice afirmatie sa fie sustinuta prin argumente (nu ma deranjeaza deloc cand spui ca traducerea mea e plina de erori, ci mai curand faptul ca nu incrimineazi niciuna);

    2) nu as fi folosit niciodata in contextul acesta verbul ”a anunta” care suna atat de artificial;

    3) iar faptul ca-ti pare rau nu e evident; ar fi fost o ironie deplina daca spuneai: ”imi pare rau pentru franceza ta de balta!”

    4) astept traducerea ta

  • eu iubesc..that song haha don't know how to say it in romanian but it totally rocks :))

    i really gotta get better at romanian :/

  • @misslaverton Thank you a lot for your comment.

  • pentru mysticfleurduciel , am descoperit doua greseli in traducerea ta :

    1)

    "j'essaie à chuchoter" de fapt este : "je vais essayer à (te) chuchoter:"

    2)

    traducerea la "Si cu aia dinaintea mea" este : "Aussi avec les autres d'avant moi" sau sunt si alte forme... dar "devant" inseamna din fata mea ...

    Numai bine,

  • @myfstefan Sunt niste ”greseli stilistice” (constiente), inerente in procesul de traducere...

Top Comments

  • multumim:)

see all

All Comments (38)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • fleurduciel, sper sa nu te superi pe mine, mi-am permis sa competez si/sau sa corectez ce era de corectat fara nici o pretentie. imi place taxi, (o trupa inteligenta, cu versuri adevarate) si ador aceasta melodie, iar initiativa ta e de laudat. "tinte" de ex ai tradus "cibles" care inseamna tinta, scop, nicidecum tintele de pe gecile de piele. nu am copiat textul complet, ci doar greselile pe care le-am vazut eu. A bon entendeur

  • je suis un homme, je ne suis pas du tout compliqué, ce que j'ai dans le coeur je l'ai aussi dans la tête/..../mais si je ne te le dis pas, ca ne veut pas dire que non/..../je crois que ceci n'est pas/..../cependant je vais essayer de te murmurer/.../pour dire une chose pareille/../je suis convaincu que ca s'est passé de la même maniere avec tous ceux d'avant moi/ veste en cuir avec des boucles metalliques/..../je ne sais pas ce que tu veux/..../il faut juste que tu me regarde dans les yeux/

  • bravo pentru munca depusa...cateva greseli dar trece..

    numai bine,

  • sunt multe greseli, se vede ca a lucrat cu translate roman francez

  • Credeti in fantome?

  • @mysticfleurduciel ²

    traducerea e f buna

  • @trupaTAXI sunteti extraordinari!!! abia astept concert! va iubesc!:x

  • supeeeeeeeeeerrrrr  taaaaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrrr­rrrreeeeeeeeeeee;);););)

  • super melodie:)

  • @mysticfleurduciel

    :)) Sigur nu l-a tradus Google Translate?! Ca asa pare.... Zau!

    Je crois qu'il n'est pas specifiquement masculin????

    Furculision va! :)) Care "il"??? Te referi la o notiune nu la o persoana....

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more