Este fragmento va acompañado de otro del mismo nombre pero doblado en español, para que quienes aun ven películas dobladas tengan una referencia para apreciar la diferencia entre uno y otro sonido.
No sólo por la índole cantarina del idioma sueco, sino porque siempre, en cualquier idioma, el creador cinematográfico ha visualizado la escena ligada a ciertos sonidos, tanto como a cierta luz, o color, o personas.
Creo que en esta escena, tomada de "Los Comulgantes" (aka: Luz de Invierno) de Ingmar Bergman, se ve muy bien cómo en el paso del sueco al castellano se pierde un matiz muy importante, que yo describiría como desencantadamente irónico en el original, y simplemente desafiante en la traducción.
ANANINANANA
davidhackenger 6 months ago
para el que no sepa nada de italiano pensara que estan hablando en ese idioma....
hiparko58 2 years ago
He visto los dos vídeos y opino lo mismo que tú.
Gracias por los dos fragmentos. El sueco es un idioma tremendamente musical, por cierto. Tiene un toque especial que te encandila.
Queiba 3 years ago