Uploader Comments (lalimaster)
All Comments (24)
-
is everything blurry in Hungary?
-
It's official...I wanna learn Hungarian!! As well as French, German and Japanese. This was outstanding!!! I give this 10 stars!!!! Keep up the good work, you do the Hungarian people justice (proably because I am partial to a certain, daper, talented & handsome ex-Kraftwerk member whose heritage is Hungarian..Hint: initials KB) ;)
-
Ez mekkora!!! Sosem pattant volna ki a fejemből ilyesmi. Holnap megyek Kraftwerk koncertre, majd eszembe jut! hehe :)
-
Thank you lalimaster for this excellent hungarian remix ! Great work !
-
it sends a little shiver up my spine, hearing the language spoken by my father and his friends throughout my youth in the 60's and 70's (even though I barely understand it), coupled with one of my favourite bands of all time.
Szabo Ferenc
-
Ez teljesen lefedi. Csak azért tűnhet furcsának, mert nem használják olyan gyakran.
-
Használják ezt is. Stb. Másfelől, a németek az angol szöveget nem nagyon tudják átalakítani, mert a németnek nem sikerült a saját szókincsüket annyira megőrizni, mint a magyaroknak. Ezért vagyok ebben ennyire szélsőséges, mert ez egy hadüzenet lenne a globalizálódó világnak, mint ahogy annak idején is volt a habsburg elnyomóknak. A Modell, viszont nagyon tetszett nekem is.
Hogyan csináltad a videót?
fehercsongor 2 years ago
MS Paint. Aztán képnézegető progi bekapcs., a fényképezőgép meg stabilan megállt az irodai forgószék tetején. A keretbe ennyi fért. "Szegény ember kézzel nőz." ;)
lalimaster 2 years ago
Nem tetszik, ne haragudj! Először is: Szerintem igazán megtoldhatnád ezt a rengeteg idegen kifejezést és intézménynevet magyarokkal(kommunikáció, kompjúter, FBI stb.) Ha már magyarul csinálunk valamit, csináljuk tényleg magyarul! Másodszor: ha igényes fordítást akarsz csinálni, ahhoz tényleg egyfajta torzítás kell (nem feltétlenül gépi), mert ez azért kicsit alacsony színvonalú, beláthatóan.
Wladek89HU 3 years ago
Egyébként bárki próbálkozhatna bmilyen fordítással, eddig egyet sem találtam. Ehhez képest is érdemes mérni a dolgokat. Mellesleg pl a "kommunikáció" szó helyett ha mond valaki egy magyarosabbat, ami lefedi a jelentést, itt és most átírom a szöveget (bár már beadtam a dolgozatot) :D A többi intézmény helyett is lehetne persze magyarabbakat találni, de itt meg utalnék arra, hogy nézzük meg, a KW mennyit "vacakol" a németről angolra való átírások esetében.
lalimaster 3 years ago
Ahogy az előbbi hozzászólásomban mondtam, az igyekezetet nagyra becsülöm. Nem kötözködni akarok. De kommunikáció helyett írhatod azt is akár, hogy tömegközlés.
Wladek89HU 3 years ago
Mondjuk a tömegközlés nem fedi le teljesen, de ide elegendő lehet. Mindenesetre tényleg szebben hangzik. :)
lalimaster 3 years ago