Voldemort exerceix cada cop més poder sobre el món Muggle i Hogwarts deixa de ser un lloc segur. Dumbledore pressent que sacosta la batalla final i vol preparar en Harry per a aquest moment amb l'ajuda del seu vell amic, el professor Horace Slughorn.
Mare meua! pero quina veu l'han posat a Snape?? Jajaja ja podia ser un poquet més maligna com al castellà.
darklolero 1 year ago
la veu de snape en esta pel-lícula es roina de collons!!!xD aixo si el doblatge a català res a vore a castellà li dona mil voltes com tots el doblatges jajajajajajajajajajaja ai menys mal que puc vore pel-licules a català perque n'hi ha coses en castellà que donen fastic sentir-las!
fisikop 2 years ago
si debería ser bros, pero como el nombre de la compañia es en inglés lo tiene que decir asi (disculpa si te contesté en castellano, soy hijo de catalanes que vive en méxico y no se escribir el catalán solo hablarlo escucharlo y medio leerlo)
kalid88 2 years ago
Bros és el diminutiu de Brothers en anglès. :) com sister i sis
martaboldu 2 years ago
l'he escoltat, gràcies. I també m'he llegit el llibre en els tres idiomes. No em poso amb les veus, sinó amb l'expressivitat d'aquestes. Però cadascú té la seva opinió i els seus gustos, esclar.
martaboldu 2 years ago
La veu d'en Dumbledore és brutal. Algú s'ha fixat que diu Warner Brothers Pictures? No és Bros?
xDD
aleix666s 2 years ago
(continuo) Pero si tu dices que es mejor...Es que no has escuchado la versión original subtitulada ;)
dano88tole 2 years ago
Personalmente creo que el doblaje catalán es tan malo (o bueno) que el español... la voz de Snape es malísima en ambas versiones.
dano88tole 2 years ago
em moro de ganes de veure-la!!!
martaboldu 2 years ago
que gran que és el doblatge en català. Gràcies per penjar-lo.
martaboldu 2 years ago