Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

KL Saigal Ghazals

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
7,309
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 18, 2009

This video is intended solely for the enjoyment of the youtube community

Translation is provided by this user: http://www.youtube.com/watch?v=O-uEuvmS2Lo&feature=player_embedded

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 2 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (KeeperGormagon)

  • Can you please translate what he is saying?

  • I'm not sure about the first song, but I think the second song talks about the illusory nature of life, how things constantly change. I'll try to find out...

  • Thank you so much, I know this song is in Farsi so that might help. Take Care!!!

  • I posted a link to the translation provided by another user in the description section. I can't speak Farsi so I don't know. Hope this helps. Thanks :)

see all

All Comments (10)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @backgammonmaster Thanks for your kind gesture, heard this wonderful rendition by the legendary Sehgal saab, without understanding a word .

  • @backgammonmaster Thank you very much for your trouble. Our family has been out of the subcontinent for the last 120 years.Slowly the cultural links are being weakened.Thank God for YOUTUBE and people like you who help bridge these gaps.Thanks again.

  • hi every one, This ghazal is by the famous poet Iqbal Lahori.not enough space here for translation,so I will write it in an answer to a comment مارا به غمزه کشت و قضا را بهانه ساخت خود ، سوی ما ندید و حیا را بهانه ساخت دستی به دوش غیر نهاد از ره کرم ما را چو دید، لغزش پا را بهانه ساخت آمد برون خانه ، چو آواز ما شنید بخشیدن نو اله گدا را بهانه ساخت رفتم به مسجد از پی نظاره ی رٌخش دستی به رخ کشید و دعا را بهانه ساخت زاهد نداشت تاب جمال پری رخان کنجی گرفت و ترس خدا را بهانه ساخت..
  • THE LAST TWO VERSES ARE POSTED HERE!! went to the mosque to see her countenance. she rubbed her hand to her face & made supplication her

    pretext!!

    the ascetic could not stand the beauty of fair faces - took to a corner & fear of god was his pretext.

    please not the rhythm and rhyme of poetry can not be carried over in translation.

    I tried to be faithful to the meaning at the cost of rhymes and rhythms.

    Hope this is of worth to all of those interested.

    cheers!!

  • @65naz1

    hello my friend,I wrote the poems in Persian in my comment and due to lack of space I post the translation here:

    she killed us by her coquettish look & made destiny her pretext

    she did not look in my direction herself & made modesty her pretext

    she put her hand on a stranger shoulder out of generosity , when she saw us ,stumbling was her pretext

    she came outside her home, but when she heard our cry. giving alms to mendicant was her pretext

    P.S FOR THE LAST TWO VERSES  NO ROOM!!

  • This is the first time I am listening to this song......I have loved Saigals voice even without understanding a word.....Please try to post the translation into Hindustani.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more