Okay, this translation was a particularly nasty one, so I am very open to any corrects that you may have. Anyways, I think you'll still be able to get the general message of the song.
My English translation:
They know exactly who you are
("To us you're like one of those...")
They say it like it is:
(No one knows you as well as they do)
And sure, it's your nature to be such and such
(Such and such, or something like that)
To have you figured out that makes them happy
(Someone like that doesn't change)
But none of that defines you, you know -
None of that won't fade with time
The only thing that won't fade is you, you know -
None of that is true
Such and such
And anyway, none of it's going to stick with you
Such and such
And anyways, none of it is
Such and such
Trust me, none of that is you
You've always been like such and such
(Exactly like that, just smaller)
It will only get worse with age
(Exactly like that, just more alone)
How lovely to be loved for being who you are
(Such and such and so alone)
Both for who you were and who you are
(Is that you? Do you have to be like that?)
[Chorus]
Your dad is happy, because he knows you're like such and such
Your mum is happy, because she knows you're like such and such
Your pet is happy, because it knows you're like such and such
You're teacher is happy, because he knows you're like such and such
The friends are happy. Gotcha, you're like such and such
At work: Everyone is happy. Gotcha, you're like such and such
At home: Everyone is happy. Gotcha, you're like such and such
And you collapse, because you know you're like such and such
The actual German lyrics:
Sie wissen genau, wer du bist - Du bist uns so einer
Sie sagen es so, wie es ist - So gut kennt dich keiner
Und zwar bist du vom Wesen so und so - So und so! So irgendwie!
- verstehen sie dich, dass macht sie froh - So einer ändert sich nie
Aber nichts davon bestimmt dich, weißt du
nichts davon verglimmt nicht mit der Zeit
nur du bestimmt nicht, weißt du
nichts davon ist wirklich
nichts davon
So und so
Und sowieso bleibt nichts davon
So und so
Und sowieso ist nichts davon
So und so
Glaub mir nichts davon
bist du
So und so warst du schon immer - Genau so, nur kleiner
Im Alter wird so was nur schlimmer - Genau so, nur alleiner
Wie gut, wenn man geliebt wird, wie man ist So und so, und so allein!
So wie du warst, so wie du bist Bist das du, musst du das sein?
Dein Vater ist froh, weil er weiß, du bist so und so
Und Mutter ist froh, weil sie weiß, du bist so und so
Dein Haustier ist froh, weil es weiß, du bist so und so,
Dein Lehrer ist froh, weil er weiß, du bist so und so
Die Freunde sind froh, alles klar, du bist so und so
Auf Arbeit: alle froh, alles klar, du bist so und so
Zuhause: alle froh, alles klar, du bist so und so
Und du gehst k.o, weil du weißt du bist so und so
du gehst k.o, weil du weißt du bist so und so
Thanks to derThoBo for uploading the video and to Niwatori @ Quarter Life Crisis whose translation I have almost completely copied for the subtitles.
Hi Robin88, you made a very good translation on this song cause I know its VERY hard to translate.
But I have one small correction: At the end of the chorus they sing:" Glaub mir nichts davon ist so". You translate it as:" Believe me, you're nothing of that". But I think it means:" Believe me nothing of that is like this".
Holzarbeitetnicht 3 years ago
Hey Holzarbeitetnicht. Thank you, I love getting feedback :D But on wirsindhelden punkt com it says "Glaub mir nichts davon bist du". But I'll still give you it might not be the best translation for that sentence. The band "The Verity" have made an English cover of this song called "None of that is you". It sounds a bit better to me.
robinb88 3 years ago
oh, than Im sorry :) I understand at the end "... ist so" instead of "...bist du". Cause she sings the last words a litte bit later it also becames a word play: "Glaub mir nichts davon (pause)... bist du" Wich means:" Believe me nothing (pause) ...of you is that". Hard to carry the doubble meaning into english :)
Holzarbeitetnicht 3 years ago
Oh, so it actually sounds like she is singing: "Don't believe anything of what I am saying" (glaub mir nichts davon) and then she changes the meaning of the sentence by adding "Are you (bist du)?
robinb88 3 years ago