Shahram Nazeri - Flames of Love
Top Comments
All Comments (137)
-
4 ppl never been in love or drunk...!
-
@sufiFOREVER I just translated it :P
-
@qabar2 My pleasure.
-
Thank you for translating me this beautiful poem
-
@apngeram Shahram:
o conscience, unless someone perks like the one in khom (allusion to the story of ghadir khumm),
o conscience, unless someone perks like the one in khom,
and wears the ring(sign) of devotion to love. Chorus:
he would never be a confidant,
he would never be a confidant,
and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship,
and his palm tree of hope and dream, would never bear the fruit of friendship.
-
@apngeram Shahram:
by then, the flames of love came out of my skin,
by then, the flames of love came out of my skin,
now i'm vacant of any mundane things, the existence of the beloved has embraced me. Chorus:
o friends, i'm drunk!
o friends, i'm drunk!
i'm drunk off of the everlasting divine wine,
my hand it held tight, the kindness of the beloved,
my hand it held tight, the kindness of the beloved.
-
he sings farsi who says this is kurdish?
-
EPIC!!! Goosebumps all over...
I dont understand why everyone is talking about Kurds here :)
Just enjoy this art...does it matter who it comes from?
OneUmmahFisebilillah 1 year ago 13
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
خالی ﮊَه خاکی مَملو ﮊَه دوسِم(از چیزهای خاکی و دنیوی خالی شدم و حالا وجود دوست تمام وجودم را فرا گرفته است
RasoulSelaka 1 year ago 5