Fry & Laurie - Mother Liker (Czech subtitles)
Top Comments
All Comments (26)
-
Hm... když to takhle pasivně komentujete, tak to přeložte zprávně ne?
-
@Dixxxxx někdo to překládal jako "Mamrd" :D
-
@1b2w3w jojo...ovšem stephie na kolobrndě mne dostal :D
-
výborný překlad a video taky pěkné.Hugh dokáže i rapovat : ) : )
-
přeložit výstižně "motherliker" je docela oříšek, ale pokusy jako matkomil a mámonemrd, mi přopomínaj pokusy jako nosočistoplena, břinkoklap nebo rukochvat :D
-
Díky těm titulkům úplně unikají některé krásné dvojsmysly (ale taky jak to tam napsat... ) . Bi*ch může v překladu znamenat jak děvka, tak i čuba, nebo třeba fena. "Give her a bone", je přesně jak psal Banan.
bone (kost) něco jako třeba klacek, nebo péro... Give bone je potom něco jako třeba klátit
-
xD motherliker
-
no právě, tohle je parodie, která si dělá srandu z dnešního hip-hopu/rapu, kde se často vyskytuje slovo Motherfucker...proto je pozměněn význam z "mamrd" na "matkomil"
Tady je to o tom, že anglicky je to nádhernej dvojsmysl (jak dát jí kost v jednom významu, tak dát jí/om**at ve významu druhým), kterej se ale v titulkách úplně ztratíl. Podle mě autor titulků, ale použil právě ten smysl, kterej je dělá těma opravdovejma Motherlikerama.
Banan58 3 years ago 12
Ale vzhledem k tomu, že tam je "I'll put a water in a bowl and give her a bone" tak je zcela jasný, že ten "unpolite" smysl odpadá
Banan58 3 years ago 5