日本語英語の面白さ『美容と健康編』
Uploader Comments (chinesejazzviolinist)
Video Responses
All Comments (9)
-
おもしろいビデオだと思う。
ってか、日本語英語って言ってる以前に私は日本のローションが化
粧水と同じってのはこのビデオ見るまで知らなかった。www 日本にいる時は化粧水→ローション→乳液って毎晩3種類使ってた
んだけど…www 化粧水二回つけってたって事?uhm....なぜ同じメーカー使
ってたのに化粧水とローションってわざわざ違う名前で売ってるん だぁぁぁ。なんかもったいないことした気がする…www -
すが)他国の言語を取り入れるけれども、その通りには使わず独自
で使うというちょっとヘンな傾向があるなぁと思います。そもそも が土着の言語を持たなかった点も影響しているのかもしれませんが 。漢字を輸入した際には、最早それが元々使われているようには使 わず、発音も意味も独自なものですし、かな(元々漢字)と組み合 わせて例えば 食 す(る) など(中国語では 吃) 元々動詞であったものにさらに(かなの)動詞をくっつけたりしま
す。漢字に続いて英語についても -
I think it's Ok for me to just understand what you try to say without the strict way of grammer if it's wrong way.
-
面白いですね。参考になりました。
私は、別にバカにしたくて投稿したわけではないと感じます。
-
日本語はなかなか面白いもので(或いは日本人ともいえますが)他 国の言語を取り入れるけれども、その通りには使わず独自で使うと
いうちょっとヘンな傾向があるなぁと思います。 -
日本語はなかなか面白いもので(或いは日本人ともいえますが)他
国の言語を取り入れるけれども、その通りには使わず独自で使うと いうちょっとヘンな傾向があるなぁと思います。そもそもが土着の 言語を持たなかった点も影響しているのかもしれませんが。漢字を 輸入した際には、最早それが元々使われているようには使わず、発 音も意味も独自なものですし、かな(元々漢字)と組み合わせて例 えば 食 す(る) など(中国語では 吃) 元々動詞であったものにさらに(かなの)動詞をくっつけたりしま
す。漢字に続いて英語についても同様な取り入れ方が散見されます 。文字や発音は同様に用法も漢字を取り入れたときと似通ってます 。 プレー する などなど
まぁ、こういったことを原因としてある場合には誤解が生じたりも
するんでしょうね。ただ、こういう体系が日本らしさであり日本語 というものじゃないかと僕は考えてます 下らない話を長々としてしまいましてすいません。
面白い動画ありがとうございました。
-
wow, you speak both japanese and english perfectly! which one are you more comfortable with? great video!
中国語で「手紙」と書くとトイレットペーパーの意味になります。そのほか、娘、愛人、老婆、湯、なども、日本語と中国語では違う意味になります。でも、中国人は「日本人は手紙という言葉を間違って使っている」とは言いません。 calorieやoffと書かれれば、それはまぎれもなく英語の言葉です。しかしカロリーやオフと書かれたものはれっきとした日本語です。どの国の言葉でも、それがカタカナなど日本語で書かれた瞬間、その言葉は日本語になります。そして、もやは日本語となった言葉に、日本人がどのような意味をつけようと、それは日本人の勝手です。 大事なことは、アルファベットで書かれた言葉と、日本語で書かれた言葉は、発音や意味が違う、という認識を持つことです。正しいとか間違いとか批判する対象ではありません。
gaikotsu39 3 years ago
最もな、コメントです。私がブログした理由は、批判するためではなくて、面白いなあ、と思って、取り上げました。大昔にアメリカに初めて来たときに、日本語英語と英語を混乱して、戸惑った事が、沢山ありました。だから、ちょっとでも覚えてれば、後で助かるかも、というい理由で、ブログしています。明らかに誤解を招いているので、早速タイトルを変えてみます。このブログによって憤慨されていられるようでしたら、お許しくださいませ!普段日本語を使ってないので、私こそ、色々間違えてしまうので。
chinesejazzviolinist 3 years ago