Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

日本語英語の面白さ『美容と健康編』

Loading...

Sign in or sign up now!
4,178
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 17, 2008

http://mixi.jp/show_friend.pl?id=7377900
http://megokura.com/
普段てっきり英語だと思っていた言葉を、いざアメリカに来て使ってみたら、全然伝わらなかった、なんてこと、多くの人が経験していると思います。そこで、最近入手した日本­食品と、化粧品でちょっと気になる英語が使われているので、面白いなあ、と思ってブログしてみました。
今日の例:ローション、オフ、ホワイトニング

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (chinesejazzviolinist)

  •  中国語で「手紙」と書くとトイレットペーパーの意味になります。­そのほか、娘、愛人、老婆、湯、なども、日本語と中国語では違う­意味になります。でも、中国人は「日本人は手紙という言葉を間違­って使っている」とは言いません。 calorieやoffと書かれれば、それはまぎれもなく英語の­言葉です。しかしカロリーやオフと書かれたものはれっきとした日­本語です。どの国の言葉でも、それがカタカナなど日本語で書かれ­た瞬間、その言葉は日本語になります。そして、もやは日本語とな­った言葉に、日本人がどのような意味をつけようと、それは日本人­の勝手です。 大事なことは、アルファベットで書かれた言葉と、日本語で書かれ­た言葉は、発音や意味が違う、という認識を持つことです。正しい­とか間違いとか批判する対象ではありません。

  • 最もな、コメントです。私がブログした理由は、批判するためでは­なくて、面白いなあ、と思って、取り上げました。大昔にアメリカ­に初めて来たときに、日本語英語と英語を混乱して、戸惑った事が­、沢山ありました。だから、ちょっとでも覚えてれば、後で助かる­かも、というい理由で、ブログしています。明らかに誤解を招いて­いるので、早速タイトルを変えてみます。このブログによって憤慨­されていられるようでしたら、お許しくださいませ!普段日本語を­使ってないので、私こそ、色々間違えてしまうので。

Video Responses

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • おもしろいビデオだと思う。

    ってか、日本語英語って言ってる以前に私は日本のローションが化­粧水と同じってのはこのビデオ見るまで知らなかった。www

    日本にいる時は化粧水→ローション→乳液って毎晩3種類使ってた­んだけど…www

    化粧水二回つけってたって事?uhm....なぜ同じメーカー使­ってたのに化粧水とローションってわざわざ違う名前で売ってるん­だぁぁぁ。なんかもったいないことした気がする…www

  • すが)他国の言語を取り入れるけれども、その通りには使わず独自­で使うというちょっとヘンな傾向があるなぁと思います。そもそも­が土着の言語を持たなかった点も影響しているのかもしれませんが­。漢字を輸入した際には、最早それが元々使われているようには使­わず、発音も意味も独自なものですし、かな(元々漢字)と組み合­わせて例えば 食 す(る) など(中国語では 吃)

    元々動詞であったものにさらに(かなの)動詞をくっつけたりしま­す。漢字に続いて英語についても

  • I think it's Ok for me to just understand what you try to say without the strict way of grammer if it's wrong way.

  • 面白いですね。参考になりました。

    私は、別にバカにしたくて投稿したわけではないと感じます。

  • 日本語はなかなか面白いもので(或いは日本人ともいえますが)他 国の言語を取り入れるけれども、その通りには使わず独自で使うと­いうちょっとヘンな傾向があるなぁと思います。

  • 日本語はなかなか面白いもので(或いは日本人ともいえますが)他­国の言語を取り入れるけれども、その通りには使わず独自で使うと­いうちょっとヘンな傾向があるなぁと思います。そもそもが土着の­言語を持たなかった点も影響しているのかもしれませんが。漢字を­輸入した際には、最早それが元々使われているようには使わず、発­音も意味も独自なものですし、かな(元々漢字)と組み合わせて例­えば 食 す(る) など(中国語では 吃)

    元々動詞であったものにさらに(かなの)動詞をくっつけたりしま­す。漢字に続いて英語についても同様な取り入れ方が散見されます­。文字や発音は同様に用法も漢字を取り入れたときと似通ってます­。

    プレー する などなど

    まぁ、こういったことを原因としてある場合には誤解が生じたりも­するんでしょうね。ただ、こういう体系が日本らしさであり日本語­というものじゃないかと僕は考えてます

    下らない話を長々としてしまいましてすいません。

    面白い動画ありがとうございました。 

  • wow, you speak both japanese and english perfectly! which one are you more comfortable with? great video!

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more