*ItzMayonaise (ilysm ;-;) translated the lyrics, and I decided to post it here (along with her notes) to see if anyone has any alternative translations. (YT has a lame character limit, so I removed the romaji lyrics. They're in the vid though.)
Edit: Since some people asked, download link (click on MP3 を抽出): http://nicosound.anyap.info/sound/sm13097520
I want to make a MMV out of this song, but I can't find any english translations for it. :x
The song is ポーカーフェイス (Pokerface) by ゆちゃP (YuchaP). Gumi (a vocaloid) was used to sing the song, but the version I want to use (in the video) is sung by 害 (Gai).
Note: This version of the song is a bit different from the original, although the lyrics I have here says "koukan jouken mitomesasenai" I think he says "koukan jouken mitomeneyo" instead (2:10). I'm not sure if it has a different meaning.
Also, please, don't just toss the lyrics into Google translater and give them to me. If Google translater was that good, I would have used it myself. xD
Please PM me if you've translated it~
Also, I don't know enough Japanese to translate the song, but I do know enough to tell if you guys are just spouting nonsense. :D
---
Kanji lyrics:
曖昧被った仮面 もしかして
今まで見せてた それも嘘?
会いたい足りないハート差し出して
気がつきゃダイヤも奪われちゃってる
本性? 本能? 本当?
幸い 災害 ピエロ落ちちゃって
見えないところにブラフ張ってまた
「脳内どうだい?」 見透かされすぎて
どうにも こうにも 頭に来るぜ
あっち こっち 鬼さんこちら
手のなる方へ
I WANT YOU
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
暴いてみせるから
見えない 見せない 両目塞いじゃって
「もう無い」 「そうかい」 騙されたフリ
王様気取りのカードチラつかせ
「こうなりゃ維持だ」と 乗せられた足
「いやいやそいつは偽者です」と
言われて気がつきゃ もう手遅れね
何度も何度も騙されちゃって
どうにも こうにも 頭に来るぜ
完全犯罪 成り立たせるわ
勢いあまって
I KILL YOU
アリバイ作って 表の顔は
いい子にしたフリ
勝ってうれしい はないちもんめ
あの子が欲しいの
I WANT YOU
交換条件 認めさせない
ジョーカー奪ってみせるから
嘘つき仮面裏
本当は照れ隠し?
教えてよ
あっち こっち 鬼さんこちら
手のなる方へ
I WANT YOU
ワンペア? ツーペア? いやフルハウス?
手の内明かして
完全犯罪 成り立たせるわ
勢いあまって
I LOVE YOU
最後の切り札 差し出す前に
暴いてみせるから
本性? 本能? 本当?
Translation:
Wearing a vague disguise, perhaps
Everything I've seen up until now is a lie?
I held my heart out but it's not enough to meet you
When I came to, the diamond was already taken
Intention? Instinct? Truth?
Good fortune, misfortune, the clown (or Pierrot) fell
A bluff was stretched into a place I couldn't see
"How's my wits?" I saw through it
No matter what , this too, I'm getting pissed off
Over there, over here, Mr. Demon, come this way!
I'll give you a hand in this direction
I want you
One pair? Two pair? No, full house?
Because I can see what you're hiding
"Too bad, this one's a flush!" (it's right 8D)
I can't see, can't show, both of my eyes are closed
"No more!" "I see!" being tricked
I flicker my king card
"I'll fix this one" I said as it fell to my leg
"No, no, that one is a fake!" but when you realize it, it's too late
Time and time again, I tricked
No matter what I do, this as well, it's pissing me off
I'll complete the perfect crime
with aggression. (Or "I'll complete the perfect crime. / With aggression, / I kill you" probably)
I kill you
Make my outer face the alibi
of a good child
A happy victory, a flower is one monme
I want that child
I want you
I won't recognize a compromise (mitomenee yo is just the more informal, manrier way)
Because I'll steal a look at the Joker
Behind the mask is a lie
Am I honestly hiding embarrassment?
Tell me!
Over there, over here, Mr. Demon, come this way!
I'll give you a hand in this direction
I want you
One pair? Two pair? No full house?
I suddenly unveil my intentions
I'll complete the perfect crime.
With aggression,
I love you
Before I reveal the final trump card,
I'll see what you're hiding
Intention? Instinct? Truth?
at 2:52, is it iya or iie, because they sound similar, and i know iie means no, and the description says no where it says iya in the romaji, so are they the same thing?
SuperKimxD 1 year ago
@SuperKimxD It's iya (いや). Don't completely take my word because I don't know for sure, but I believe it's just another way to say no. Perhaps a more informal way. Just like how in English we say "no" or "nope" and it basically means the same thing.
Klaziki 1 year ago 13