Orologio marcatempo
Alberto da Cunha Melo
Tradução de Katia de Abreu Chulata
Tutte le cose che prendiamo sul serio/
diventano amare. I giochi,/
la poesia, tutti gli uccelli,/
ma più di tutte - lamore.//
Di tanto in tanto mancheremo/
a qualche appuntamento sulla terra,/
e attraverseremo rigagnoli/
pieni di sabbia, dopo la pioggia.//
Se qualche improvvisa allegria/
ritarderà il nostro ritorno,/
un compagno inatteso/
timbrerà il nostro cartellino.//
Tutte le cose che prendiamo sul serio/
diventano amare. Le fasce /
della vittoria, la vittoria stessa,
ma più di tutte - il cielo./
Di tanto in tanto mancheremo/
a qualche appuntamento sulla terra,/
e laveremo le pupille/
cieche con la vernice delle stelle.//
Relógio de ponto
Alberto da Cunha Melo
Tudo que levamos a sério
torna-se amargo. Assim os jogos,
a poesia, todos os pássaros,
mais do que tudo: todo o amor.
De quando em quando faltaremos
a algum compromisso na Terra,
e atravessaremos os córregos
cheios de areia, após as chuvas.
Se alguma súbita alegria
retardar o nosso regresso,
um inesperado companheiro
marcará o nosso cartão.
Tudo que levamos a sério
torna-se amargo. Assim as faixas
da vitória, a própria vitória,
mais do que tudo: o próprio Céu.
De quando em quando faltaremos
a algum compromisso na Terra,
e lavaremos as pupilas
cegas com o verniz das estrelas.
Link to this comment:
All Comments (0)