Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

"Où va la jeune indoue" (The Bell Song) from Delibes's Lakmé

Loading...

Sign in or sign up now!
1,117
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Oct 4, 2009

Rebecca Hains sings "Où va la jeune indoue" (The Bell Song) from Delibes's "Lakmé." October 4, 2009. Accompanied by Thomas B. Dawkins. http://rebeccahains.com | http://facebook.com/rebeccahains

==LYRICS / TRANSLATION==

Ou va la jeune Indoue, Where goes the young Indian girl,
Filles des Parias,daughter of the pariahs,

Quand la lune se joue,When the moon it plays,
Dans le grand mimosas?On the tall mimosa trees?
Elle court sur la mousseShe runs over the moss
Et ne se souvient pasAnd she doesn't remember_

Que partout on repousse That everywhere is shunned
L'enfant des parias;The child of the pariahs;
Le long des lauriers roses,Past the pink laurels,
Revant de douce choses, Ah!Dreaming of sweet things, Ah!

Elle passe sans bruit She passes without noise
Et riant a la nuit.And smiles(laughs) at the night.
Labas dans la foret plus sombre,Over there in the forest more dark,
Quel est ce voyageur perdu?Who is the traveller, lost?
Autour de luiAll around him
Des yeux brillent dans l'ombre,The eyes shine in the shadows,

Il marche encore au hasard, e perdu!He wanders on bewildered and lost!
Les fauves rugissent de joie, The wild beasts roar with pleasure,
Ils vont se jeter sur leur proie, They go to pounce(jump) on their prey,

Le jeune fille accourt The young girl runs up
Et brave leur fureurs:And braves their fury:

Elle a dans sa main la baguette She has in her hand the wand
ou tinte la clochette des charmeurs!Where tinkle the bells of the enchanter!
L'etranger la regarde, The stranger looks at her,
Elle reste eblouie.She stands dazzled.
Il est plus beau que les Rajahs!He is more beautiful than all the Rahjas!
Il rougira, s'il sait qu'il doit He will blush, if he realizes(knows) that he owes
La vie a la fille des Parias.His life to the daughter of pariahs.
Mais lui, l'endormant dans un reve, But he, lulling her to sleep in a dream,
Jusque dans le ciel il l'enleve,He transports her to heaven,
En lui disant: 'ta place et la!' And telling her: 'your place is there!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma!It was Vishnu, son of Brahma!
Depuis ce jour au fond de bois,Since that day in the depths of the forest,
Le voyageur entend parfoisThe traveller may sometimes hear
Le bruit leger de la baguetteThe faint sound of the wand
Ou tinte la clochette des charmeurs!Where tinkle the bells of the enchanter!

Translated by Elise Curran (EbKlarinet@aol.com)

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (2)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Magnifique.

    Bravo.

  • Girl....so glad you sang this!  I always knew this would be great in your voice! Love those staccati...particularly that descending chromatic scale from the first high E.

Loading...

0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more