Ne me quitte pas - Jacques Brel - New English Translation
Uploader Comments (baracine)
Top Comments
-
Jacques Brel stated later in an interview that this song is not a love song, but rather a song about the cowardice of men. All these extreme emotions in desperate times make us feel we are alive, and in that sense it is a reality we should embrace and learn from.
Video Responses
All Comments (68)
-
@blaaskat Dont believe everything by people who thrive on publicity. e.g. "The Transporter" Director Louis Leterrier said that Frank Martin is "the first gay action movie hero", ssaying the character comes out when he refuses a woman's advances saying, It's because of who I am.However,its at odds with Frank's heterosexual relationships in the first and third films, and his explicit statement in the third that he is not gay When asked about it Statham said it as Lois was just winding me up
-
@baracine No its not. Its the style of the jacket. If you look close his shoulders finish about 3" short of the shoulders under the jacket. It a bit like an American Zoot Suit .................. just a bit
-
UNFORGETTABLE .......! *
-
@supernole100 It is not his torso, he is wearing a jacket that is too big for him.
-
how about ...
don't leave me, don't go
don't leave me, don't go
don't leave me, don't go
-
Sorry but I think your translation is not as good as the other version posted on Youtube which is simpler and more emotionally direct and powerful, which is also the strength of the song. Writing good poetry or translations is not just about creating verbal symmetry or supposedly "poetic phrases", e.g. your sub-Byronic "far off climes", but about moving the reader.
-
@blaasket: Thanks so much for sharing that...I've always felt that this song was not so much about love rather than it was about desparation or serious loneliness. Whatever, I don't so much care as long as I can hear Jacques Brel sing it to me. He is so sublime, I wish all Americans could understand the emotions that come with every phrasing of this song. It is truly beyond........
-
Loooooooooooooooooooool what a crappy translation! Luckily Europeans, unlike retarded yanks, do understand the difference between a translation and a fatso eating a hamburger with dollars from robbed countries while being retarded because of laughable education system and retarded fake democracy, translation...
Seriously, this is a McDonalds translation, please look for another vid, the translator is raping our history, even worse then Spielberg's remake of Indiana Jones...!!!
-
dont give up on me



He has a very odd torso that is not very proportionate to his head. But this song is great.
supernole100 1 year ago
@supernole100
What a perfectly idiotic thing to say. But your judgement is correct.
baracine 1 year ago 18
Baraccine, maybe since you translate from english to french, your english might be a bit deficient to allow you to delve into the deeper meanings implied by Jacques Brel. Analysis is the personal interpretation of an individual.When one translates a song, analysis is essential as a song requires meter and rhyme and a poetic element to entrance or excite the listener. .
angelialvares 1 year ago 6
@angelialvares
I'm willing to bet my English is better than your French. In translating from the French, the first order of business is to understand and analyze the French, which you obviously haven't done. That sentence only has ONE meaning: If red and black can marry, why can't we? And "analysis" doesn't mean "permission to improvise in any direction one fancies". I feel I have provide meter, rhyme and a poetic element. I'm sorry you don't like it.
baracine 1 year ago