Ничья вещь.(The Lost Thing)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
15,759
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on May 18, 2011

Оскар, 2011 год - Лучший короткометражный анимационный фильм.

Действие развивается в «постапокалиптическом» Мельбурне, когда мальчик, собирая крышки от бутылок, встречает существо. Существо представляет собой смесь механического большого котла и живого осьминога/краба, которого мальчик называет «Потерянной вещью». Мальчик пытается выяснить природу происхождения существа.
Озвучил Александр Райдер

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Хочешь, я его стукну и он станет фиолетовым в крапинку - он оттуда же!

  • Штука...

  • Хороший фильм, с таким удовольствием посмотрел. И перевод замечательный, очень приятно слушать.

  • @Petersson554 ну круто, хотя тот перевод тоже кривым не выглядит имхо.

    А как стоило перевести название фильма "The Thing"? Я видел перевод "вешь" и "нечто" (и даже "нечто из космоса"). Думаю все эти переводы не корректны, хотя лучшего сам не предложу.

  • @BackSlashOZ Потерянная вещь какие еще могут быть варианты? Один из способов проверки: одушевление предмета (в мульте у вещи есть душа, значит ее можно воспринимать, как человека и Можно сказать "Потерянный человек", но нельзя "Ничей человек", например (хотя теоретически сказать можно как угодно в принципе)

  • LSD

  • Так это же Пепелац!

  • @Petersson554 и как предложишь? "потерянная" или "упущенная"? Или может "утраченная"?

  • @ToborGun Вы только подтверждаете мои слова)) семантика у слова потерянный гораздо многограннее, чем просто, ее кто-то где-то оставил и не может найти. Вешь может быть потеряна кем-то, а может быть, как человек, просто сама по себе потерянной (в значении растерянной). Чувствовать себя потерянной. А в контексте мультфильма она как раз не ничья, она потерянная. Как Вам? "Потерянная вещь" - на первый взгляд звучит банально, но существует же и следующий пласт! И да, лучшее - враг хорошего.

  • @Petersson554 ну да, я знаю правильный перевод этих слов. Мне интересно как эти слова правильно перевести именно в контексте мультфильма.

    Подумал что "ничья" действительно не выражает ничего.

    Правильным было бы слово "что-то, что не находит себе места в этом мире". Может быть в одном из смыслов это и соответствует "потерявшаяся" ну и не "вещь", а именно "что-то" или "нечто".

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more