Оскар, 2011 год - Лучший короткометражный анимационный фильм.
Действие развивается в «постапокалиптическом» Мельбурне, когда мальчик, собирая крышки от бутылок, встречает существо. Существо представляет собой смесь механического большого котла и живого осьминога/краба, которого мальчик называет «Потерянной вещью». Мальчик пытается выяснить природу происхождения существа.
Озвучил Александр Райдер
Хочешь, я его стукну и он станет фиолетовым в крапинку - он оттуда же!
Medvedvitaly 4 months ago
Штука...
Medvedvitaly 4 months ago
Хороший фильм, с таким удовольствием посмотрел. И перевод замечательный, очень приятно слушать.
Selasten 7 months ago
@Petersson554 ну круто, хотя тот перевод тоже кривым не выглядит имхо.
А как стоило перевести название фильма "The Thing"? Я видел перевод "вешь" и "нечто" (и даже "нечто из космоса"). Думаю все эти переводы не корректны, хотя лучшего сам не предложу.
BackSlashOZ 7 months ago
@BackSlashOZ Потерянная вещь какие еще могут быть варианты? Один из способов проверки: одушевление предмета (в мульте у вещи есть душа, значит ее можно воспринимать, как человека и Можно сказать "Потерянный человек", но нельзя "Ничей человек", например (хотя теоретически сказать можно как угодно в принципе)
Petersson554 7 months ago
LSD
pobeganec 7 months ago
Так это же Пепелац!
rurspam 7 months ago
@Petersson554 и как предложишь? "потерянная" или "упущенная"? Или может "утраченная"?
BackSlashOZ 7 months ago
@ToborGun Вы только подтверждаете мои слова)) семантика у слова потерянный гораздо многограннее, чем просто, ее кто-то где-то оставил и не может найти. Вешь может быть потеряна кем-то, а может быть, как человек, просто сама по себе потерянной (в значении растерянной). Чувствовать себя потерянной. А в контексте мультфильма она как раз не ничья, она потерянная. Как Вам? "Потерянная вещь" - на первый взгляд звучит банально, но существует же и следующий пласт! И да, лучшее - враг хорошего.
Petersson554 8 months ago
@Petersson554 ну да, я знаю правильный перевод этих слов. Мне интересно как эти слова правильно перевести именно в контексте мультфильма.
Подумал что "ничья" действительно не выражает ничего.
Правильным было бы слово "что-то, что не находит себе места в этом мире". Может быть в одном из смыслов это и соответствует "потерявшаяся" ну и не "вещь", а именно "что-то" или "нечто".
ToborGun 8 months ago