|HD|MV| The Boys - Girls Generation - [ Versão Inglesa ] - Legendado em Português
Uploader Comments (AsianPopLegendas3)
Top Comments
-
Eu gosto da versão em inglês, mas ainda acho a coreana melhor.
All Comments (120)
-
Tem umas partes dessa musica que não fazem sentido.... Ligar para a emergencia pq viu o telefone tocar? o.O Muito bizarro
A musica em si não é ruim, mas a letra é pessima... Acho que deviam ter ficado só com a coreana mesmo... A tradução deve ter mais sentido
-
Só uma coisa sobre a música: Eu PRECISO dançá-la de Morrigan! *-*
-
Amo a música, o clipe...Mas gente o que aconteceu com a Jessica??? Ela tá mtu feinha! oO'
-
Bom viu! =D
-
@MusicBabeStar Hahaha Até parece, todo mundo erra aqui. haha Mas, inglesa vem do inglês. Por isso existem paises de lingua inglesa e países de linguagem não inglesa. Joga no google ou no wikipedia "lingua inglesa" que eles explicam melhor. : DD Mas, quanto à Inglaterra, de fato, também significa. : D
-
@AsianPopLegendas3 Ok, nós duas erramos nessa daí. Eu fui verificar e na verdade seria versão em inglês, sendo que inglesa teoricamente é a nacionalidade de uma mulher que nasceu na Inglaterra. E americana tmb está errada, apesar de elas terem feito The Boys em inglês para se lançarem nos E.U.A...^.^
Então desculpa aí pelo mico.... -.-'
INGLESA???? Americana -.-'
MusicBabeStar 1 month ago
@MusicBabeStar Linguagem "Inglesa". Não existe linguagem americana e o inglês não é apenas da América, ou melhor, dos EUA. O termo correto é "inglesa". : )
AsianPopLegendas3 1 month ago 10
@_@ "tiramos os garotos do sério"??
ruanaurelianomarques 2 months ago
@ruanaurelianomarques É, flor. : ) "Tragam os garotos para fora" é um tradução ao pé da letra. : DD
AsianPopLegendas3 2 months ago 2
"Não podem descansar de mim"?
É "Can't get the best of me", "Não pode tirar o meu melhor".
Falando sério, como alguém que não erra no "Girls Generation make 'em feel the heat" erra em trechos tão simples.
Estou perplexado!
Além disso, não concordo com "Nós tornamos isto tão excitante!" Gosto de "Oh gee!" e quero que seja "Ó caramba, fizemos isto tão excitante!"
Afinal qualquer um que saiba da tradução de Gee deve ter notado isso na música. Ou não? o.ò
xxxIanKun 2 months ago
@xxxIanKun Eu concordo com tudo o que você disse... Mas as frases em inglês que você está traduzindo não são as mesmas que eu traduzi... Havia duas versões da tradução em inglês... "... the REST of me", "UNTIL WE make it..." "I got THEM magic" e " Try and fail". Mas "I'm not trying to fail" seria melhor traduzido como "Não me responsabilizarei pelos meus atos" . De qualquer forma, se sua versão for a oficial, então terei de revisar o video inteiro. haha Vou dar uma olhada nisto. : )
AsianPopLegendas3 2 months ago 6