Psalm 43 vers 1, 3 en 5.
Als je bent grootgebracht met de oude berijming van de psalmen, dan blijft die taal je aanspreken. Maar de taal die mij raakt kan voor de ander abracadabra zijn; het leek me daarom een uitdaging om vanuit de oude berijming (1773) van deze psalm tot een vertaling te komen, die mensen anno 2009 ook begrijpen. Het ging me daarbij niet om vorm (rijm e.d.) maar puur om de inhoud van de tekst.
Feike Asma leek me bij uitstek geschikt om de tekst te ondersteunen; voor velen is hij de organist van het tijdperk berijming 1773 (vaak op hele noten). Moderne musici zullen het daar niet mee eens zijn en dat begrijp ik ook. Maar het gaat in deze video om tekst en tijd en "vroomheid".
ik weet niet wie dit is , maar hij heeft mijn hart gestolen!
darkroomutr 1 year ago
ben er in groot gebracht en zing ze nog elke zondag.
niek136 1 year ago
Ik ben ook grootgebracht met de oude vertaling/berijming heb (had) geen boek nodig.
En wat een bemoediging kan het geven als je zo weer een psalm overdenk
TheRobinson1940 1 year ago
Ik ben dan wel grootgebracht met de nieuwere vertaling en ritmisch, maar moet ook eerlijk zeggen dan de vertaling hiervoor op sommige fronten veele malen beter is dan de nieuwe
marco170981 2 years ago
Klopt. De oude vertaling is naar mijn mening voor iedereen te begrijpen, als je t wilt. En ja, daar zit toch zó veel meer in! Met alle respect: maar deze nieuwe vertaling haalt het toch geenszins bij de oude!
scarieberrie 2 years ago 2
Volkomen terecht om Feike Asma als vertolker van de berijming uit 1773 te nemen. Hij kon als geen ander de diepte van een Psalm 'op noten zetten'.
Met betrekking tot de vertaling: Is de oude vertaling echt zo moeilijk dan? Er ligt zoveel meer in!
arietilburg 2 years ago
Wonderfully done. I love the oude berijming and the modern sub text. ¨Geduchte God, hoor mijn gebeden¨ is a favourite from long ago. Comfort food for the soul. Thanks for taking the time to compile with such care (including the visuals) and post.
lona689 2 years ago