The sound of fall wind is being to blow; It has made couple who are going on a long journey to feel more woebegone.
Once lovers have seen each other with soft eyes and love ; they cann't even breath ,and they missed all of their desired words which are always want to pass to their lover.
There were thousand or ten thousand of words in their heart; However, when (I) carry of sadness even (I) want to say (I) can not say out.
My English is not good enough, but let me try
The sound of fall wind is being to blow; It has made couple who are going on a long journey to feel more woebegone.
Once lovers have seen each other with soft eyes and love ; they cann't even breath ,and they missed all of their desired words which are always want to pass to their lover.
There were thousand or ten thousand of words in their heart; However, when (I) carry of sadness even (I) want to say (I) can not say out.
Last line in next comm
JCN5201314 1 month ago
@JCN5201314
Thank you
khmersart 1 month ago
作者:孟郊
古怨别
飒飒秋风生,愁人怨离别。
含情两相向,欲语气先咽。
心曲千万端,悲来却难说。
别后唯所思,天涯共明月。
JCN5201314 1 month ago
@JCN5201314
Thanks for your nice poem, please translate it to English or Khmer for our audiences...Sov
khmersart 1 month ago