Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Cantonese/Mandarin Differences

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,673
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Feb 13, 2011

demonstrating how cantonese and mandarin dialect are different from each other.

NOTE: Yes I am Chinese. I am a native speaker in Cantonese and I studied Mandarin for four years now.

Category:

Entertainment

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 7 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (daredevil335619)

  • you have a chinky eye

  • @Sluggo552 cuz im asian

  • when i speak cantonese i say "doh tzay" for thank you

  • @woodloneboy You say that when someone do something for you like buying a gift or giving you money etc.

Top Comments

  • Looks like they're different languages not dialects.

see all

All Comments (77)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @teateatheman

    No, the portugese translation is from the Chinese word "官話" which means official language. A simple evidence which can prove this word has nothing to do with Manchus is that the word "Mandrim" already appeared in the book "De Christiana expeditione apud Sinas", and this book was published decades before the Manchus took over China.

  • @harmonyordie ! Could you cite the origin of this Portuguese (loan) word "mandarim" ? Your source may have placed it in the wrong century ! Yes ! Mandarin does mean "language of the officials" ! And Who are those officials ? 滿大人 ! Isn't Mandarim the Portugese transliteration of these 3 Chinese characters ? Are you sure Mandarin has nothing to do with Manchus ?

  • y u no speak 1 dialect?

  • @hannah60000

    Now, China change traditional Chinese character to easier form which is simple Chinese charater. But it is also hieroglyphic.

    Are you understand?

    Chinese character is hieroglyphic while Latin character is onomatopoeia.

  • @hannah60000

    It is Hanzi (traditional Chinese character) . In past, even Korean, Japanese, Vietnamese also can read it ( Hanzi or traditional Chinese character ). Because Hanzi ( traditional Chinese character is hieroglyphic , so you can read it with one meaning but different voice or language.

    So Cantonese and Mandarin are different language, but still can read it.

    Similarly, Korean, Japanese, Vietnamese and Chinese can understand each other through Hanzi if they learn it.

  • @BAIYUE1 My friend who has a one Mandarin parent and Cantonese parent said that the writing script is the same throughout China just read different depending where your from.

  • Actually 五 in Cantonese is pronounced ng5 but not m5

  • @twinqletwinqle

    and the japanese

  • @ian27293 So did Vietnamese at one point.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more