与謝野晶子 - 君死にたまふことなかれ (你不要死去)

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
6,595
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Apr 2, 2010

與謝野晶子(1878-1942年),日本著名女詩人和歌人,於1904年日俄戰爭期間,發表了著名詩歌《你不要死去》。這首詩歌反戰傾向比較明顯,表現了作者的戰爭觀。­詩歌表達了熱愛和平,反對戰爭的主題,吐露了普通平民切實的反戰心情,是主題鮮明的反戰詩作。與謝野晶子的詩作明白易懂,感情色彩濃厚,易引起人們對戰爭的痛恨,這與她很­高的文學素養有關。這首詩勇敢地向絕對主義的天皇發起挑戰,反映了與謝野晶子那無所顧忌的自由與反抗的個性。

啊,弟弟呀,我為你哭泣,
你不要死去!
你是咱家最小的弟弟,
雙親格外地疼愛你。

雙親何曾教你緊握利刃,
為了殺人到前線去?
雙親把你養育到二十四歲,
哪裡是為了你先殺別人後葬自己?

既是這堺市的商人世家----
值得自豪的主人,
你就應該傳宗接代,
你不要死去!

旅順城即便失陷
或能保住,又有什麼意義?
你當然不會曉得,
商人的家規無須身著戎衣。

你不要死去,
天皇不會親自參加戰役。
皇恩浩蕩,
豈能有這樣的旨意----
讓人們流血而死,
讓人們死如禽獸,
還說什麼
這就是榮譽。

啊,弟弟呀,
你不要在戰爭中死去。
去年秋季父親去世,
撇下母親,餘悲未息,
又痛心的送兒應徵,
自己則孤苦伶仃,獨對四壁。
縱然是昇平的聖世,
母親的白髮卻日漸多起。

你那年輕纖弱的新娘,
常常蜷伏在簾後哭泣。
你已經忘懷,亦或尚在思念,
新婚不滿十月就痛苦生離。
要哀憐這少女的心啊,
她在世上依靠的只有你,
只有你一個呀,
你不要死去!

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (1)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thanks for uploading

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more