Top Comments
All Comments (44)
-
Aurora's curls are always lovely what ever the dub is. The poor animators though, being tasked to animate those lovely things.
Anyway. While the singing is quite good, Aurora sounded a bit... let's see... obaachan(granny)-ish?
They probably are trying to achieve a noble-ish sound for her.
She sounded a bit too squeaky though in the Kingdom Hearts version.
Obviously though, this 1960's dub is long before the days of May' in and Endoh Aya.
-
新版は歌詞が一変して判りやすくなったかもしれませんが、文学的
な言葉使い、お姫さまのみやびた雰囲気が欠けてしまって正直残念 でした。旧版がいい、というと「この懐古厨め!」と言われるかも 知れませんが、やっぱりVHSをすり減らしてまで見た、この古い 言葉遣いが素晴らしいです。古典的な物語なのですから、やはり雰 囲気が古めかしく荘厳な方が似あうと思うのです。 -
paste.plurk.com/show/857173/ Cover soon !
-
歌詞が美しいですね。まさしく高貴なお姫様という感じです。
この1960年版の映画が見てみたいものです。
-
オーロラ可愛すぎます!
-
This is so pretty
-
旧版新版いろいろとありますが共通していえるのは、日本語が豊か
だからこそいろいろな歌詞の伝え方ができるということじゃないか なと思いますXD そういう意味で二種類の和訳を楽しんで聞くことができるこの歌が
だいすきです :) -
Call me however you want but I like this...
-
私も絶対こっちの吹き替えの方がいい!!
ていうかここ最近ディズニーが出すDVDの吹き替えってちょこち
ょこいじくられてて聴いてるとかなり違和感感じる(シンデレラの スペシャルエディション買ったら、日本語吹き替えがちょこちょこ いじくられててすごく聞きづらかった)!昔なら昔のままで販売し て欲しいです!! -
歌も台詞も、格調高く文学的なのは、確かにこの旧版の言葉遣いな
のでしょう。私も、このほんの少しのシーンだけですが、当時の風 合いを感じられ、好きになりました。 この吹き替えに親しんでいらした方達は、現在版に違和感を覚え、
受け入れたくないと思っていらっしゃるのかも知れません。これだ け変わっているのなら、それも仕方ないと思います。 でも、現在版を批判しなくても、旧版の素晴らしさは伝えられるは
ずです。 無理に現在版を好きになれとは言いません。ですが、現在の吹き替
えに親しみ、ファンになった人たちのことも、認めて頂きたいので す。 旧版が好きな人も現在版が好きな人も、同じ『眠れる森の美女』と
いう作品が好きなことに変わりはないのですから。 私はこの動画に出会って、旧版の台詞回しに興味を覚えました。
いつか機会があれば、旧版の吹き替えで全編を見てみたいと思って
います。
この1960年版は素晴らしい。台詞に品がある。新しいのとは比べものにならない。マレフィセントが特にいい。
929akinori 1 year ago 18
@Arabelladarcy Si, es cierto, la voz cuando canta se parece a la version latina de 1959 :D
RavenJaganshiTeetan 1 year ago 16