¿Pero no hemos entendido que la palabra México pertenece al náhuatl y no al español? Y, en realidad, hasta los mexicanos pronunciamos incorrectamente México, pues deberíamos hacerlo de la misma manera en que pronunciamos la palabra mexica.
@marclavoe Muy interesante tu ensayo sobre la letra "x", marclavoe. Soy español, y de siempre me ha interesado la historia de la gramática española (y de otras lenguas) y su pronunciación.
Un vestigio de lo que explicas en tu ensayo lo tenemos en Galicia, territorio del noroeste español. La "j" no existe en gallego, y el nombre "Juan", por ejemplo, se escribe "Xoan", pronunciándose la letra "x" como "sh". Ejemplos: caja: caixa (caisha); bajo: baixo (baisho); jarabe: xarabe (sharabe)
La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,"Méksico" o "Teksas", ya que en castellano esos nombres no se han pronunciado nunca así.La pronunciación antigua de "x" en castellano como "sh" explica porque los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo "Xerés".
Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo sonido -la "j" actual. En España, se acostumbra a escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o "Jiménez" para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir "México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez". La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,"Méksico" o "Teksas"
@supermelomanazo Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j", algunas palabras (básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su grafía aunque su pronunciación es con "j". Por otra parte, la grafía "x" pasó a representar el sonido de "ks", como en "examen", "exigir", etc. Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que la "j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés "John", luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se pronuncia HOY
MEXICO y MEJICO, OAXACA y OAJACA, ESTAN CORRECTAMENTE ESCRITAS. En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j". Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con "x": "caxa", "baxo", "xarabe" y esa "x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir como se pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe"."México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque se pronunciaban "Méshico", "Teshas".
ALGUIEN TIENE LA VERSION DE LA CANCION "PREGUNTA" INTERPRETADA POR ESTA HERMOSA VOZ DE EMILIO TUERO, Y CUYO AUTOR ES ALFREDO NUÑEZ DE BORBON. OJALA Y LO PUDIERAN SUBIR ... GRACIAS.
ME ENCANTAN TODAS LAS CANCIONES DE EMILIO TUERO....NO ES DE MI EPOCA PERO LO APRENDI DE MIS PADRES....LINDOOOOOOOOOO
06186621 3 months ago 2
Galantni zpev :))
smutnnenka 4 months ago
¿Pero no hemos entendido que la palabra México pertenece al náhuatl y no al español? Y, en realidad, hasta los mexicanos pronunciamos incorrectamente México, pues deberíamos hacerlo de la misma manera en que pronunciamos la palabra mexica.
Axayacatlish 6 months ago
@marclavoe Muy interesante tu ensayo sobre la letra "x", marclavoe. Soy español, y de siempre me ha interesado la historia de la gramática española (y de otras lenguas) y su pronunciación.
Un vestigio de lo que explicas en tu ensayo lo tenemos en Galicia, territorio del noroeste español. La "j" no existe en gallego, y el nombre "Juan", por ejemplo, se escribe "Xoan", pronunciándose la letra "x" como "sh". Ejemplos: caja: caixa (caisha); bajo: baixo (baisho); jarabe: xarabe (sharabe)
Saludos
migaraphael 10 months ago
La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,"Méksico" o "Teksas", ya que en castellano esos nombres no se han pronunciado nunca así.La pronunciación antigua de "x" en castellano como "sh" explica porque los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo "Xerés".
marclavoe 1 year ago
Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo sonido -la "j" actual. En España, se acostumbra a escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o "Jiménez" para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir "México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez". La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,"Méksico" o "Teksas"
marclavoe 1 year ago
@supermelomanazo Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j", algunas palabras (básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su grafía aunque su pronunciación es con "j". Por otra parte, la grafía "x" pasó a representar el sonido de "ks", como en "examen", "exigir", etc. Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que la "j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés "John", luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se pronuncia HOY
marclavoe 1 year ago
MEXICO y MEJICO, OAXACA y OAJACA, ESTAN CORRECTAMENTE ESCRITAS. En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j". Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con "x": "caxa", "baxo", "xarabe" y esa "x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir como se pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe"."México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque se pronunciaban "Méshico", "Teshas".
marclavoe 1 year ago
@marclavoe Lo siento , no hablo espanol muy bien. Sin Embargo, esta cancion, canta por Andreas Bocelli debo ser la mejor de todo tiempo..
ejohnh 1 year ago
ALGUIEN TIENE LA VERSION DE LA CANCION "PREGUNTA" INTERPRETADA POR ESTA HERMOSA VOZ DE EMILIO TUERO, Y CUYO AUTOR ES ALFREDO NUÑEZ DE BORBON. OJALA Y LO PUDIERAN SUBIR ... GRACIAS.
hammapolita 1 year ago