豆しばCM1
Top Comments
All Comments (67)
-
@jojiojp Thank your Jojiojp, I think I got that :) It was just because "piss your bed" wasn't actually correct, but "wet your bed", as you said, is correct. I'm not sure one can say "piss your bed", that's why I said piss in (a) bed" instead.
-
@shanvea maybe Cappy-san's translation needs some explaination...the bean says "did you know that Dandelion in French is [pronounced] 'o-ne-sho'" (o-ne-sho means to wet one's bed in Japanese). The bean itself is a bit of a play on words. Mame-shiba is a tiny of small dog (a small version of Shiba-inu breed)...but Mame means "bean" in Japanese...thus this little bean-dog.
-
:) It's "Pissenlit" in French, that you can break down into "pisse-en-lit" which isn't really grammatically correct but could mean "piss in (a) bed".
-
@cappy21 "Tanpopo" is Japanese for Dandelion. (: (just an fyi, so you know what type of flower. I wasn't dissing your translation~ ;o;)
-
aww
-
that was realy creepy
-
悪魔の目があるね。。。
これ殺してください。
-
It's pissenlit in french.
-
lol, poor boy
OMG it'a a "PUP-PEA!" (puppy)
bigg3469 2 years ago 68
It said "Did you know, in French 'Tanpopo' (a sort of flower) means 'Piss your bed'?".
I lol'd hard. Why a pea would talk is beyond me.
cappy21 3 years ago 55