Uploader Comments (Arespon)
All Comments (22)
-
Esta bien, es un buen esfuerzo. Sin embargo la primera frase está mal. Muy mal sentido le das. Dice: "So long boy, you can take my place", y TÚ lo traduces como: "Mientras muchacho . . ." Cuando debe de decir: "Hasta luego muchacho, toma mi lugar. . . . ." Cero en darle sentido. No sé de que edad eres, pero en esa época, mi época, hay que saber darle sentido a las traduciondes. Si tradujeras "Strawberry Fieldes Forever" de los Beatles te enloquecerías. SEguro que si.
-
Pues para ser la primera vez q lo haces te salio muy bien, gracias. Saludos.
-
YELLOW RAVE
-
Grandes recuerdos de mi infancia, hace ya 40 años. UUffffff...
-
GOOD SHOW, SEE YA IN CAVERN CLUB ! LIVERPOOL
-
ONLY ONE THING IS FOR SURE = THAT IS THAT NOTHING IS FOR SURE !
-
The question arrises, ? can compenyearo's become united on issues that are current in today's politics ,tending to divide good people from good people ? MUSIC IS THE ANSWER, my time in equador was beautiful ,and so were the people !
-
When youth decides the option of service to country, it is offen predicated on usteer circumstances, this aspect in life is not perminent, yet most beautiful kids submit to a sub option of security with little choice, the choices must be expanded ! LAW enforcement is one , but yet holds corruption in ranks, MORALITY MUST GUIDE !
-
When it comes to being whatever "BE WHAT YOU CAN BE" is intended to equate in american offerings via miletary service, the dice roles against moralities in being true to human profile !
Esta super padre esta rola me encanta muchas gracias por la traduccion esta genial
sangreazkpo92 2 years ago
De nada ^^
Arespon 2 years ago