Hugo Wolf - Michelangelo Lieder Nr 1 of 3

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
12,256
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Jan 17, 2009

On September 20, 1897 Hugo Wolf was taken to Dr. Svetlins sanatorium in Vienna, and on February 22, 1903, he died there, insane, at the age of only 43. The last songs he wrote in March 1897, were the three Michelangelo Lieder. The settings of German translations by Robert-Tornow of the original poems of Michelangelo are for low voice. It goes without saying that the sculptor must sing bass, Wolf remarked. These are verses of retrospection, old age and resignation, with a streak of the pessimism of the ancients, contemplating the inevitable.

The first song, "Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben", sets a stanza of Michelangelo in 22 bars, about which Wolf wrote: "The music to it, which begins with a heavy-hearted introduction and whose nature remains unaltered until the last lines, unexpectedly takes on a vigorous character (developed from the previous motif) and concludes festively with triumphant fanfares, as though these were being sounded for him (Michelangelo) by his admiring contemporaries, with G minor giving way to G major."

Above from program notes by Karl Schumann



Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben

Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben,
Wie es vor meiner Liebe für dich war;
Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben,
Ein jeder Tag verloren für mich war;
Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben,
Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar.
Genannt in Lob und Tadel bin ich heute,
Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!

Original poem by Michelangelo
German version by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852-1895)



Often I think about my past life,
How it was before my love for you;
No one had given me a thought,
Each day was lost to me;
I thought I would live solely through song,
And even flee from all mankind.
Today I am renowned in praise and blame,
And all know that I exist!

English translation by FiDiTanzer528


Dietrich Fischer-Dieskau (baritone)
Daniel Barenboim (piano)

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:

Uploader Comments (FiDiTanzer528)

  • excellent... and I notice your translation, that's very admirable, Karen :)

  • Thanks. Not my first attempt. I've been trying my hand at translating here and there. Not very poetic but I hope the meaning is there. :)

see all

All Comments (9)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @sebarobissengo Naja, daß Sie Prey erwähnen, stimmt wieder versöhnlich, der rührt mich wie kaum ein anderer Sänger (von Technik wollen wir nicht reden, da haben wohl beide das ihrer Stimme Gemäße in Vollendung gefunden)!

  • mag sein, ...wer sensibel ist hört immer wieder etwas Neues, ... es natürlich aufs Äußerste raffiniert gesungen, ... vielleicht das, was mir nicht gefällt ist die "Gebremstheit" im Ton, besonders im forte, aber ich habeFD live, gehört die Stimme war schon laur, will sagen er hatte Stimme noch und "nöcher", als technisches Vorbild ziehe ich Prey vor. Aber es ist egal was andere tun, wie sie singen man kann sich hier Inspirationen holen und man Vergleicht automatisch

  • @sebarobissengo was für ein häßlicher Kommentar (und unzutreffend noch dazu)

  • was für ein hässlicher Ton "e" auf "Leute"

  • Truly fantastic works - thank you for posting!

  • Wonderful lied, exellent images, top singer.

    And you have found an interesting way to share it.

    Every people now is able to understand the poetic text.

    Compliments!

  • Very beautiful poem and images.

Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more