風 - 區瑞強
Top Comments
All Comments (13)
-
good
-
Paul McCartney is Paul McCartney, it is the same guy no matter if he was with Beatles or the Wings. The lead guy is the crux - I disagree with your distinction. Besides can you read hiragana? Yours and mine are exactly the same - はしだのりひことクライマックス!
-
Actually 花嫁 belong to a difference group, はしだのりひことクライマックス, (Hashida Norihiko & Climax). The only common member between the two group is 端田宣彦, who wrote the music for both 風 and 花嫁
-
There is a Chinese version of the song ?
Well I like both of them haha
-
I want to hear the English version of that song,can you help me to find?
-
曲:Hashida Kitayama 詞:區瑞強,林孝昇 主唱:區瑞強
浮雲遊向我伴我身邊借問句,想知道我是誰?
為何常與清風結伴侶,他方裡作一對?
昂然前去呼呼風勁吹,途經多少山與水,
找一處寧靜倦極躺睡,這份閒情願記取.
垂頭還乍見青草似浪裡,輕擺舞腳伴隨,
唯盼無語帶笑,靜望著天地,
斜陽伴這風裡.
-
You can find another one by "桑田佳祐 Keisuke Kuwata 弾き語り生歌 端田宣彦/北山修 - 風" This one is by the very original song writer & singer. His first band was called "The Shoe Belts". Then he joined " The Folk Crusaders". Also in "youtube"
-
"Kaze - The Folk Crusaders" It's in "youtube"
None of you have got this right. This is a #1 hit in Japan back in Jan 1969. The original singer is a band called はしだのりひことクライマックス. Another hit by this band is called 花嫁 (新娘). Just because it is sung in another language does not mean it is theirs... No offence to Albert, he is a good singer but his Japanese is not as viable as his singing. Many Hongkongers in the 70s would have heard of this song, it was aired extensively in HK radio stations.
Freemeyou 2 years ago 3
Albert needs to practise and improve his japanese pronunciation.
vegheadsteve 2 years ago 2