Sous le Vent with English subtitle.
Uploader Comments (ali19851985)
Top Comments
-
Thank you for posting this video , I love it too much,even I understood in French hehehe, Encore une fois merci beaucoup
All Comments (32)
-
@puddingcup00 Translating everything litterally things leads to nonsense most of the time u_u. Plus "prendre la mer" means "appareiller" too, so "sail away". And in that case it's to PUT to sea not take.
-
@TitouFreak prendre means to take, not to put.
-
brings back so many beautifull memories of my time in madagascar. MERCI!!!!!!!
-
i love this song. i just cannot stop listening to it
-
Thank you for fabulous translation, I always thought i should contain powerful beautiful lyrics but not in this extant.
-
j'adore cette chanson , elle est superbe , Celine avec une très belle voix ,et Garou avec une voix qui fait fredonner , Merci
-
I'm not sure since I'm not english but "prendre la mer" means "to put to sea" in english.
-
Dédié à un être cher!
-
Dédié à un être cher!
-
Catherine,
C'est le meme chanson! You changed your mind about it. I have always loved this song and the only thing missing was Garou---ooh la la.. He is one sexy dude and I liked the way he sounded here.
Je t'aime,
Bev
What a beautiful song to translate and you have done a marvellous job with the translations and the images. Well
done and thank you!!!
guitatsound 1 year ago 4
@guitatsound You are most welcome! :)
ali19851985 1 year ago
Thanks a lot for this. It meant a lot!
SouEuMesmoMarcoCruz 2 years ago
You are welcome. I am glad you liked it.
ali19851985 2 years ago
I thought that some of the pictures were just a little off. I loved all of the nature ones with the sea, my favorite was definately 1:51
goldenecho 3 years ago
Well, it depends on you interpretation of the lyrics. Thanks and that picture you liked is lovely.
ali19851985 3 years ago