Je suis un cabotin dans toute sa splendeur
Je suis né pour jouer
Donnez-moi un tréteau minable et sans chaleur
Je vais me surpasser
Je suis un cabotin dans toute sa splendeur
Mais j'ai ça dans le sang
Donnez-moi quatre planches et quelques spectateurs
Et j'aurai du talent
Du talent
Dans une pièce de trois murs
A ventre ouvert sur le public
Tout comme au bord d'un gouffre obscur
Avec mon trac, avec mes tics
Je viens donner la comédie
Vibrant d'un feu qui brûle en moi
Je parle, je pleure et je ris
Et vis mon rôle chaque foi
Ne me condamnez pas sans comprendre mon cœur
Je suis d'une autre race
Je suis un cabotin dans toute sa splendeur
La scène est mon espace
Ma vie commence alors
Que je vois le décor
Que j'entends les trois coups
Et je suis malgré moi
Pris de peur et de joie
Quand le rideau se lève
Là, mon cœur bat si fort
Que je frôle la mort
Et que j'en oublie tout
Mais au moment exact
Je fais le premier pas
Pour entrer dans mon rêve
Mon rêve
Je suis un cabotin dans toute sa splendeur
J'ai choisi mon destin
Donnez-moi dix répliques et quelques projecteurs
Vous verrez mes moyens
Je suis un cabotin dans toute sa splendeur
Et c'est toute ma vie
Donnez-moi un théâtre, un rôle à ma hauteur
Et j'aurai du génie
Du génie
Sous un maquillage savant
Ou le visage à découvert
Emphatique ou discrètement
Je dis la prose ou bien le vers
Avec tendresse, avec fureur
Selon la pièce et puis l'emploi
Je souffre, je vis ou je meurs
Et mens jusqu'à ce que j'y croie
Soit dit sans vanité, je connais ma valeur
Et si pour vous peut-être
Je suis un cabotin dans toute sa splendeur
Je reste fier de l'être
la traduzione è una imitazione,piacevole ma una imitazione che tradisc!
arkelios1 5 hours ago
perché polemizzare? E' un capolavoro in entrambe le versioni. Io preferisco, di poco, quella francese.
zimbumbacchio 6 months ago
Merci!
tychaton08 1 year ago
het beste die er ooit was en zal zijn
alexanderone 1 year ago
i gusti sono soggettivi. per me è molto meglio la versione francese. nella versione italiana il testo è forzato sulla musica
gattolwk 1 year ago
più bella PER TE
i gusti sono SOGGETTIVI
suiru 2 years ago
no, l'originale è "le cabotin
suiru 2 years ago
Condivido: è una delle poche volte in cui la traduzione italiana è migliore della versione originale (di solito i capolavori stranieri vengono mortificati, come ad esempio è capitato per -She-). -Istrione- risulta brano più incisivo e con parole più azzeccate rispetto a -Cabotin-, ed anche il modo di cantare del sovrano Charles -suona- meglio in italiano. Si tratta comunque di una delle canzoni più belle della storia, e sentirla nella versione francese regala emozioni grandiose.
treblaPRT 2 years ago
ok...
coroncinadirose 2 years ago
Hai ragione, ma io non ho detto che la versione italiana rispecchia perfettamente quella francese, ho detto solo che è molto più bella.
ciccio61dritto 2 years ago