A candidatura do patuá a património intangível está cada vez mais difícil. É que na proposta de lei de salvaguarda do Património Cultural, o âmbito define expressões orais e exclui idiomas.
記者:Catarina Domingues
土生話申報澳門文化遺產看來並不容易。在一場公開資詢會上,文化遺產保護法草案解釋了口頭傳統的定義,而在今天的辯論語言這一項則不在議程當中。
看來混合語言──土生話,至少要申報成為澳門非物質文化遺產的前路並不容易。
飛文基(土生土語話劇團):
「我記得在上一年有一份特別的定期報告,目標是口頭傳統,還有語言也是,比現在這份草案的要多,因此土生話原本也可以根據這項標準被評定,只是現在我們沒有語言這一項。我希望知道口頭傳統是否包括語言。」
然而答案並未能如飛文基所願。正在公開諮詢的保護法草案就非物質遺產問題解釋了口頭傳統,但並未提及語言,這跟中華人民共和國的相似,與聯合國教科文組織的規定亦有所不同。
陳迎憲(澳門博物館):
「就非物質文化遺產,根據聯合國教科文組織的規定,語言可視為口頭傳統。然而在中華人民共和國法律裡,並無提及語言,語言也沒有在中國的清單內。」
飛文基則認為兩者不應混為一談,土生話是一種口頭傳統,亦應被評定為本澳的文化遺產。文化遺產保護法草案的公開諮詢已展開一週多,今天的諮詢主題是非物質文化遺產,與會者的疑問主要是實行的內容。
宗教團體負責人:
「譬如說,神靈寶誕,我們為那一天做一系列的事,這樣我們是否可以將之視為非物質遺產?」
直至四月三十日的諮詢期後,這些疑問將有答案。
@nino9259 Realmente a traducao é péssima!
Rotebuehl1 4 months ago
é desastrosa a traducao desta senhora, assim qualquer mero mortal sabeia traduzir. Depois de tantos anos de aprendizagem e realmente lamentavel termos tradutores deste calibre.
Sendo macaense, sinto muito.
nino9259 2 years ago