Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

Aleksander Rosenbaum - "The Birth of Poetry"

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
115 views
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Dec 22, 2011

This is my translation of Aleksander Rosenbaum's "The Birth of Poetry" into English.

Это мой перевод стихотворения «Рождение стихов» Александра Розенбаума на английский язык.

"The Birth of Poetry"

I often came to term,
Under my heart a burden.
I am afraid that now
Will come my fatal blow.
My doctors--every one--are showoffs all and slovens,
And what they truly want themselves they'll never know.

And if verse is to die,
Without the world offending,
So why does still live on
He who sinned in the night,
He who caressed a quill, espying endless women,
And he who burned his fingers, lighting up on candles' fickle light?

The poems knock on doors
Imperious and trusting.
Intent on breaking bone,
And ravenous for meat,
But they are not to be, despite all labours' thrusting,
And chills my chest now terribly the filial heat.

Contractions I'll endure,
I wait for them to end soon.
From all the night's distress,
The painful kicks--a curse--
I do not want to bear the cemetery cedars
Towards the silent mound of stillborn verse.

I do not want to bear the cemetery cedars
Towards the silent mound of stillborn verse.

Towards this all now moves,
He who shall seek shall find it.
But what shall find the one--
My germinating moan?
The telephone stands still and empty is the mailbox.
My doctors all have plenty problems of their own.

The telephone stands still and empty is the mailbox.
My doctors all have plenty problems of their own.

* * *

«Рождение стихов»

Я срок переходил,
Под сердцем плод тяжелый,
Боюсь, что мертвое
Рожу теперь дитя.
А доктора мои--ханыги и пижоны--
Им не понять самим, чего они хотят.

А коль стихи умрут,
Свет белый не обидев,
Так для чего живет
Тот, кто грешил в ночи,
Тот, кто ласкал перо, в нем женщину увидя,
И кто, прикуривая, пальцы жег на пламени свечи.

Стихи стучатся в мир
Доверчиво и властно,
Они ломают кость
И выгрызают плоть,
Но не родиться им, потуги все напрасны,
И леденит мне грудь сыновнее тепло.

Я схваток не боюсь,
Как избавленья жду их
От всенощных моих
Болезненных толчков,
Я не хочу нести кладбищенскую тую
На холмик мертворожденных стихов.

Все к этому идет.
Идущий да обрящет!
Но что обрящет он,
Во мне сидящий плод?
А телефон молчит, и пуст почтовый ящик,
У докторов моих полно других забот.

  • likes, 0 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (0)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
Loading...

Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more