Alert icon
We're changing our privacy policy. This stuff matters.  Learn more  Dismiss

la bamba - acoustic cover version

Loading...

Sign in or sign up now!
Alert icon
Upgrade to the latest Flash Player for improved playback performance. Upgrade now or more info.
157,223
Loading...
Alert icon
Sign in or sign up now!
Alert icon

Uploaded by on Mar 30, 2008

la bamba
Influenced by Spanish flamenco and Afro-Mexican beats, the song uses the violin, jaranas, guitar, and harp, and is sung in falsetto. Lyrics to the song greatly vary, as performers often improvise verses while performing. However, versions (such as those by musical groups Mariachi Vargas de Tecalitlan and Los Pregoneros del Puerto) have survived due to the artists' popularity and have become the "definitive" versions. The traditional aspect of "La Bamba" lies in the tune itself, which remains the same through all versions. The name of the dance, which has no direct English translation, is presumably connected with the Spanish verb bambolear, meaning "to shake", or perhaps "to stomp". A dissenting view holds that the dance originated in or near one of the towns named Bamba in Angola or the DR Congo.

The traditional "La Bamba" was often played during weddings in Veracruz, where the bride and groom performed the accompanying dance. Today this wedding tradition is mostly lost, but the dance survives through the popularity of ballet folklórico. The dance is performed in much the same way, displaying the newlywed couple's unity through the performance of complicated, delicate steps in unison as well as through creation of a bow from a listón, a long red ribbon, using only their feet.

The "arriba" (literally "up") part of the song suggests the nature of the dance, in which the footwork, called "zapateado", is done faster and faster as the music tempo accelerates. The repeated lyric "Yo no soy marinero" ("Lit: I am not a sailor") refers to Veracruz's marine locale and the husband's promise that he will remain faithful to his wife.

At many gatherings, including the youth conventions of Esperanto (IJK, Internacia Seminario), one traditionally dances to La Bamba in a circle. People dance in the circle and people dance out of it. The people within the circle can take a place in the outer circle by kissing one of the people dancing in it, after this ritual one swaps places. Multiple versions are used for this, Spanish as well as partly or completely sung in Esperanto.[citation needed]

Category:

Music

Tags:

License:

Standard YouTube License

  • likes, 47 dislikes

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (60)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Your like a one-man band! You were playing the Harmonica and Guitar in perfect unison! And singing. That was probably the best cover of any song i've seen. Really good! Very beautiful. I loved it. Your a pro at playing that!

  • @ZectorPro  Jeje perdon yo tmbn llevo un tiempo y si fue algo ingenioso solo que pues creo que el estilo no me gusto,,,, pero habia algo que no lo se no me parecio....

  • @RockdogBA que pendejo,,,dice que la hizo a su version ignorante xD

  • @2126ivan no manches hahaha,,,te reto a que arregles una rola....la toka geneal o.o,.,,,soy musica de hace 5 años ,,, se de lo que hablo o.o me sorprende que no te gustara

  • Is that Kevin Bacon? haha

  • /watch?v=CU29bUFKs0o

    much much much better :D

  • ECHASTE A PERDER UNA BUENA CANCION :(

  • GOOOOD

    

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more