Por todos es sabido que a partir del episodio 27 de Bola de dragón (Dragon Ball), en el doblaje castellano (que en ese momento pasó a grabarse en Sevilla y no en Barcelona y a traducirse DESDE EL GALLEGO) la hasta entonces llamada Ola Kame Hame dejó de llamarse así y empezó a ser llamada Onda Vital (tal y como siempre la habían llamado en la versión de Galicia)... Pero entonces.. ¿qué pinta Krilin diciendo "Kame Hame Ha" de repente en este episodio de DBZ? ^_^
Respuesta: desde el episodio 27 de DB, la serie se dobló en Sevilla (los episodios 1 a 26 los había doblado Mario Bistagne en Barcelona tanto al castellano como al catalán varios años antes y basándose en los guiones/diálogos originales) pasando a traducirse los diálogos desde los guiones gallegos. Y precisamente, en la televisión de Galicia (que fue la primera en estrenar la serie en España, a finales de 1989) a la ola Kame Hame desde siempre (incluso desde antes del episodio 27) la habían llamado "Onda Vital", y así la siguieron llamando cuando doblaron al gallego los episodios siguientes al 26, lo cual ocurrió una temporada antes de que se doblaran al castellano (si bien los episodios 1 a 26 llevaban doblados al castellano desde 1988). Pero sucede que al llegar el episodio 105 de Dragon Ball Z, ese doblaje castellano dejó de basarse en el gallego, pues para entonces hubo un parón en la emisión de la serie en todas las cadenas y, cuando por fin tocó doblar esa parte de la serie, los sevillanos no pudieron reaprovechar la versión gallega, al no haberse traducido todavía. Desde el episodio 105 y hasta el 167 (último emitido en castellano por la FORTA, pues Canal Sur y Telemadrid dejaron la serie inacabada; de hecho, el doblaje de los episodios 147 a 167 los costeó Telemadrid, pues Canal Sur ya había decidido no emitir más episodios), los diálogos de todas las versiones españolas se tradujeron desde la versión original (no desde la versión francesa, en la cual la gallega/catalana/vasca/valenciana se venían basando desde el episodio 27 de DB), y hasta pasados unos cuantos episodios el traductor sevillano (o el director del doblaje) no se percató de que ese "Kame Hame Ha" era en realidad la "Onda Vital" gallega. Por cierto, del episodio 167 en adelante la serie se dobló en castellano varios años más tarde, cuando Antena 3 compró la serie, y ya basándose totalmente en los diálogos franceses (mientras que en gallego y el resto de lenguas españolas, desde el 105 y hasta el 291 se habían doblado -unos años antes- desde la versión original). Los episodios 1 a 26 de la primera serie se habían traducido a todas las lenguas españolas desde los guiones originales (en inglés) suministrados por Toei, si bien los episodios contenían los mismos recortes sobre ciertas escenas que la versión francesa. Recortes que seguiríamos heredando, en toda España, hasta el episodio 104 de DBZ. Desde el 105 al 167 de DBZ dejamos de heredar recortes en el máster. Y del 167 al 291, sólo la versión castellana (que, al doblarse más tarde, fue la única en España en volver a basarse en el vídeo y los diálogos de la versión francesa llegado el episodio 167) volvió a tener escenas recortadas.
una de dos, o eres el creador del repotarje de 2 horas del doblaje de DB/DBZ castellano, o lo vistes, y me da a mi que es lo primero...
por cierto, una duda, de donde se tradujeron las películas y GT?
es que, si te fijas, en GT y películas de DBZ los doblajes no tienen tantos errores y están mucho mejor traducidos...
patrick11286 2 months ago
@patrick11286 Mmm... El reportaje ése puede que sí tenga algo que ver conmigo, sí... Y en efecto, las películas fueron un caso aparte. Unas se doblaron desde el francés, otras desde el script original en inglés y posiblemente otras incluso desde el gallego (aunque ahí ya no estoy tan seguro como en la serie). GT se tradujo del inglés (o sea, partiendo del material japonés original). Aunque la licencia era también de AB Distribution, creo que DBGT no se dobló al francés hasta 1999.
maz0chungo 2 months ago